Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного
научного фонда (грант 12-04-12003 в.)
Система Orphus

Том II. Полное собрание сочинений в 15 томах

Источник: Чернышевский Н. Г. Естественность всех вообще ломоносовских стоп в русской речи // Чернышевский Н. Г. Полное собрание сочинений : В 15 т. М. : Гослитиздат, 1949. Т. 2. С. 335–341.


III. ЕСТЕСТВЕННОСТЬ ВСЕХ ВООБЩЕ ЛОМОНОСОВСКИХ CTOП
В РУССКОЙ РЕЧИ1

Считая количество слогов с ударениями и слогов без ударений в русской речи, мы пришли к заключению, что трехсложные стопы больше двусложных идут к русской речи. Теперь посмотрим, до какой степени естественны для русской непринужденной речи те стопы, в которые укладывает ее наша литературная версифика­ция. Мы очень хорошо знаем, что в прозе избегают фраз, которые имели бы определенный стихотворный размер; но если какого-нибудь рода стопы естественны в непринужденном складе извест­ного языка, то по необходимости должны в его прозе беспрестанно попадаться обрывки разных размеров, составленные из двух-трех одинаковых стоп и перемешанные с другими подобными отрыв­ками, состоящими из других стоп той же системы версификации. Другими словами: если система версификации идет к духу языка, то проза этого языка будет смесью небольших отрывков стихов, перемешанных без всякой системы. Рассмотрим в доказательство нашей мысли тот же самый отрывок Шиллерова предисловия к пе­реводу Энеиды, который был нами приведен в предыдущей статье:

Einige Freunde des Verfassers — размер: ―ᴗᴗ―ᴗ—ᴗ—ᴗ дактило-хореическая фраза;

die der lateinischen Sprache nicht kundig — размер:

―ᴗᴗ―ᴗᴗ―ᴗᴗ―ᴗᴗ правильный дактилический стих в три стопы с хореическим окончанием;

aber fähig sind — размер: ―ᴗ―ᴗ―ᴗ ― трехстопный хореиче­ский стих;

jede Schönheit (―ᴗ―ᴗ) двустопный хорей;

der alten Classiker (ᴗ―ᴗ―ᴗ―) трехстопный ямб;

zu empfinden, wünschten (―ᴗ―ᴗ―ᴗ) трехстопный хорей;

durch ihn mit der Aeneis (ᴗ―ᴗ―ᴗ―ᴗ) трехстопный ямб;

des grossen römischen (ᴗ―ᴗ―ᴗ―) опять трехстопный ямб;

Dichters etwas (―ᴗ―ᴗ) двустопный хорей;

bekannt zu warden (ᴗ―ᴗ―ᴗ) двусложный ямб;

335


von welcher, seines Wiseens (ᴗ―ᴗ―ᴗ―ᴗ) трехслож­ный ямб;

noch keine, nur irgend (ᴗ―ᴗᴗ―ᴗ) двустопный амфи­брахий;

lesbare Übersctzung sich findet (―ᴗᴗ―ᴗ―ᴗᴗ―ᴗ) дак­тило-хореический отрывок, в котором два раза следует за дакти­лем хорей.

die hauptsächlichste (ᴗ― ―ᴗᴗ)ямб с дактилем, сочетание, отвергаемое версификациею; отрывок, чуждый стихотворного раз­мера;

Schwierigkeit, die ihm (―ᴗ―ᴗ―) трехстопный хорей;

bei Ausführung seines Vorhabens aufsties(―ᴗ―ᴗ―ᴗ―ᴗ―ᴗ―) семистопный хорей;

war die Wahl (―ᴗ―) отрывок, слишком короткий для того, чтобы можно было без натяжки назвать его двустопным ямбом; стихотворного размера нет.

einer Versart (―ᴗ―ᴗ)двухсложный хорей.

Можно было такое разложение немецкой прозы на маленькие стихотворные отрывки продолжать до бесконечности, и мы везде нашли бы то же самое, что и в разобранных нами строках: почти вся кряду немецкая прозаическая речь разлагается на смешение нескольких с ряду хореических стоп с несколькими с ряду ямби­ческими стопами; изредка попадаются отрывки дактилического или амфибрахического размера; изредка попадается несколько слогов, подводить которые под стихотворный размер была бы вещь невозможная или натянутая; в нашем примере на 101 слог нам попалось 8 таких слогов (1 из двенадцати). Очень понятно, что немецкая речь чрезвычайно легко укладывается в немецкие общеупотребительные размеры: для этого достаточно самого лег­кого изменения или перестановки слов. Попробуем, напр., приве­денный нами отрывок превратить в чистые хореи (отмечаем кур­сивом измененные или перестановленные для этого слова):

Viele Freunde des Verfassers, die der alten Sprache

wohl nicht kundig, aber fähig sind jede Schönheit des Poëten zu

empfinden, wünschten mit der Aeneis

jenes grossen römischen Poëten

etwas mehr durch ihn bekannt zu werden,

denn von der Aeneis, seines Wissens, keine nur

irgend lesbar? Übersetzung findet sich и т. д.

Попробуем обратить в ямбы те же самые фразы:

Sehr viele Freunde des Verfassers, die der alten Sprache kundig

nicht

die Schönheit des Poëten zu empfinden, wünschten

sehr durch ihn mit der Aeneis

336


des grossen römichen Poëten bekannt zu werden,

von welcher, seines Wissens,

noch keine auch nur irgend lesbar? Ubersetzung findet sich и т. д.

Как легко было превращение прозы в мерную речь! С такою же легкостью всякий прозаический немецкий отрывок обратится в чистые ямбы или хореи. Действительно, немецкие размеры чрезвычайно идут к духу немецкого языка. Взглянем теперь с этой же стороны на русский язык.

Такую пробу мы сделаем над отрывками из «Мертвых душ», по тому соображению, что из наших великих писателей в прозе язык самый простой, самый близкий к обыкновенному разговор­ному (т. е. живому) языку находим у Гоголя. Язык Пушкина го­раздо искусственнее. Правда, Гоголя упрекают в том, что «у него язык не всегда хорош», но этот упрек делается людьми, требую­щими мелочной отделки фраз; мы остаемся при убеждении, что язык Гоголя в наше время образцовый русский язык, что лучше Гоголя никто не писал прозою по-русски. Берем начало «Мертвых душ».

«В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка» — размер: ᴗᴗ―ᴗ―ᴗᴗ―ᴗᴗᴗ―ᴗᴗ―ᴗᴗᴗ―ᴗᴗ―ᴗᴗᴗ―ᴗᴗᴗᴗ―ᴗ―ᴗ: покорнейше просим отыскать здесь что-ни­будь подходящее к какому-нибудь из наших размеров. Мы не находим никакой возможности разложить фразу подобного устройства на хореи, ямбы, дактили или что-нибудь на них по­ходящее. Вначале что-то вроде анапеста с ямбом; потом пэоны с анапестами; под конец что-то похожее на два ямба или два хо­рея. Посмотрим дальше:

«... в какой ездят холостяки». . . . размер: ᴗ― ―ᴗᴗᴗ―ᴗ то же самое, что и выше.

«. . . отставные подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян». . . размер: ᴗᴗ―ᴗᴗᴗ―ᴗᴗᴗᴗᴗ―ᴗᴗ―ᴗᴗᴗ―ᴗᴗᴗ―ᴗᴗ――ᴗ опять то же самое; анапест, потом пэоны разного рода, переме­шанные так, что не выходит ничего определенного; на конце три ямба или хорея.

«... словом, все те, которых называют господами средней руки» — размер: ―ᴗ―ᴗᴗ―ᴗᴗᴗ―ᴗᴗᴗ―ᴗ―ᴗᴗ―. Во всем отрывке только следующие фразы можно подве­сти под определенный размер:

в ворота гостиницы (―ᴗ―ᴗ―ᴗ) — хорей; въехала до­вольно (―ᴗ―ᴗ―ᴗ) —хорей; красивая рессорная (ᴗ―ᴗ―ᴗ―ᴗ―) — ямб; небольшая бричка (―ᴗ―ᴗ―ᴗ) — ямб; сотни душ крестьян (―ᴗ―ᴗ―) — хорей; все те, кото­рых называют (ᴗ―ᴗ―ᴗ―ᴗ―ᴗ) — ямб. Для подведе-

337


ния слов этих под ямб или хорей мы прибегали ко всем натяжкам нашей версификации; чего же успели мы достичь? из 92 слогов только 43 идут под стихотворные размеры; больше половины ни под какой размер нельзя подвести.

Продолжаем нашу выписку, отмечая курсивом отделы речи, подходящие под какой-нибудь размер, имя которого ставим в скобках.

«В бричке сидел господин (дактиль), не красавец, но и не дур­ной наружности (хорей), ни слишком толст, ни слишком тонок (ямб); нельзя сказать (ямб), чтобы стар, однакож и не так (ямб) чтобы слишком молод (хорей). Въезд его не произвел (хорей) в городе совершенно никакого шума (хорей) и не был сопровожден ничем особенным (ямб); только два русские мужика, стоявшие у дверей кабака (анапест) против гостиницы, сделали кое-какие замечания (ямб), относившиеся впрочем (хорей) более к экипажу, чем к сидевшему в нем. «Вишь ты», сказал один дру­гому (ямб), «вон какое колесо! (хорей) что ты думаешь (хорей), доедет то колесо, если б случилось (дактиль) в Москву, или не доедет (хорей)?» — «Доедет», отвечал другой (ямб). «А в Ка-зань-то, я думаю, не доедет?» (хорей). «В Казань не доедет» (хо­рей), отвечал другой (хорей). Этим разговор (ямб) и кончился. Да еще, когда бричка подъехала к гостинице (ямб), встретился молодой человек (анапест) в белых канифасовых (хорей) панта­лонах, весьма узких и коротких (хорей), во фраке с покушеньями на моду (хорей), из-под которого видна была манишка (ямб), за­стегнутая Тульскою булавкою (хорей) с бронзовым пистолетом. Молодой человек (анапест) оборотился назад, посмотрел экипаж (анапест), придержал рукою (хорей) картуз, чуть не слетевший (дактиль) от ветра, и пошел своей дорогой» (хорей).

Всего в сложности отрывки, в которых мы успели отыскать стихотворный размер, составляют 233 слога; отрывки, которых не могли мы подвести под размер, 108 слогов; соединяя с циф­рами, полученными прежде, мы будем иметь 276 слогов, подхо­дящих под наши литературные стихотворные стопы, 157 слогов, не подходящих под стопы. Более нежели треть слогов не подхо­дит под ломоносовские (немецкие) стопы в русской прозе. Чтобы прочнее был выведенный нами результат, проверим его на других отрывках и, во-первых, проверим его над началом Повести о капи­тане Копейкине.

«После кампании (дактиль) двенадцатого года (ямб), судырь ты мой, вместе с ранеными прислан был и капитан (хорей) Ко-пейкин. Пролетная голова, привередлив как чорт (амфибрахий), побывал и на гауптвахтах (хорей), к под арестом, всего отведал (ямб). Под Красным ли, или под Лейпцигом (дактиль), только можете вообразить (хорей): ему оторвало руку и ногу (дактиль). Ну, тогда еще не успели (хорей) сделать насчет раненых ника­ких, знаете, эдаких распоряжений (хорей); этот какой-нибудь

338


инвалидный капитал (хорей) был уже заведен (анапест), можете представить (хорей) себе, в некотором роде после. Капитан Ко-пейкин видит (хорей): нужно работать бы, только рука-то (дак­тиль) у него, понимаете, левая (анапест). Наведался было домой к отцу (ямб), отец говорит (амфибрахий): «Мне нечем тебя кор­мить (ямб); я, можете представить (хорей), сам едва достаю (анапест) хлеб». Вот мой капитан (хорей) Копейкин решился от­правиться, судырь (амфибрахий) мой, в Петербург, чтобы хлопо­тать (хорей) по начальству, не будет ли какого (ямб) вспомо-женья...»

184 слога успели мы подвести под размеры, 74 слогов (2/7) не успели. Берем еще отрывок, знаменитый почти в такой же сте­пени, как Повесть о Копейкине, разговор дамы прекрасной во всех отношениях с просто прекрасною дамою:

«Какой веселенький ситец!» — «Да, очень веселенький. Пра­сковья Федоровна однакоже находит, что лучше, если бы (ямб) клеточки были помельче (дактиль), и чтобы не коричневые были крапинки, а голубые (хорей). Сестре я прислала материйку: это такое (амфибрахий) очарованье, которого просто (дактиль) нельзя выразить словами (хорей); вообразите себе (дактиль) полосочки узенькие, узенькие (хорей), какие только может (ямб) предста­вить воображение человеческое, фон голубой, и через полоску (хорей) все глазки и лапки (амфибрахий), глазки и лапки (дак­тиль), глазки и лапки (дактиль). Словом, бесподобно! (хорей) Можно сказать решительно, что ничего еще (ямб) не было по­добного (хорей) на свете». — «Милая! это пестро!» (дактиль) «Ах, нет, не пестро!» (амфибрахий) — «Ах, пестро!» — «Да, по­здравляю вас, оборок более не носят» (хорей). — «Как не носят?» (хорей) — «На место их фестончики» (ямб). — «Ах, это не хо­рошо, фестончики». — «Фестончики, все фестончики» . . .

Всего слогов, которые подходят под размеры, 177; таких, ко­торые не подходят, 77 (немного менее, нежели третья доля всего количества слогов). Таким образом, в русской непринужденной речи около четвертой или даже третьей доли слогов, ее состав­ляющих, не подходит под ломоносовские стопы. Из этого одного вправе уже мы заключить, что писать стихи ломоносовскими сто­пами на русском языке гораздо менее удобно, нежели писать стихи по той же самой системе версификации на немецком языке, в прозе (естественной, непринужденной речи) которого гораздо менее попадается слогов, нарушающих единство размера в син­таксических подразделениях фразы.

Но мало того, что в русской речи бывает много слогов, не подходящих под размеры; есть еще другая трудность. Обыкно­венно пишут чистыми ямбами, хореями, амфибрахиями и т. д. В немецкой прозе перемешаны почти только одни ямбические и хореические отрывки; потому писать, напр., ямбами необыкно­венно легко: для превращения хореического отрывка в ямбический

339


инвалидный капитал (хорей) был уже заведен (анапест), можете представить (хорей) себе, в некотором роде после. Капитан Ко-пейкин видит (хорей): нужно работать бы, только рука-то (дак­тиль) у него, понимаете, левая (анапест). Наведался было домой к отцу (ямб), отец говорит (амфибрахий): «Мне нечем тебя кор­мить (ямб); я, можете представить (хорей), сам едва достаю (анапест) хлеб». Вот мой капитан (хо-рей) Копейкин решился от­правиться, судырь (амфибрахий) мой, в Петербург, чтобы хлопо­тать (хорей) по начальству, не будет ли какого (ямб) вспомо-женья...»

184 слога успели мы подвести под размеры, 74 слогов (2/7) не успели. Берем еще отрывок, знаменитый почти в такой же сте­пени, как Повесть о Копейкине, разговор дамы прекрасной во всех отношениях с просто прекрасною дамою:

«Какой веселенький ситец!» — «Да, очень веселенький. Пра­сковья Федоровна однакоже находит, что лучше, если бы (ямб) клеточки были помельче (дактиль), и чтобы не коричневые были крапинки, а голубые (хорей). Сестре я прислала материйку: это такое (амфибрахий) очарованье, которого просто (дактиль) нельзя выразить словами (хорей); вообразите себе (дактиль) полосочки узенькие, узенькие (хорей), какие только может (ямб) предста­вить воображение человеческое, фон голубой, и через полоску (хорей) асе глазки и лапки (амфибрахий), глазки-и лапки (дак­тиль), глазки и лапки (дактиль). Словом, бесподобно! (хорей) Можно сказать решительно, что ничего еще (ямб) не было по­добного (хорей) на свете». — «Милая! это пестро!» (дактиль) «Ах, нет, не пестро!» (амфибрахий) — «Ах, пестро!» —«Да, по­здравляю вас> оборок более не носят» (хорей). — «Как не носят?» (хорей) — «На место их фестончики» (ямб). — «Ах, это не хо­рошо, фестончики». — «Фестончики, все фестончики» .. .

Всего слогов, которые подходят под размеры, 177; таких, ко­торые не подходят, 77 (немного менее, нежели третья доля всего количества слогов). Таким образом, в русской непринужденной речи около четвертой или даже третьей доли слогов, ее состав­ляющих, не подходит под ломоносовские стопы. Из этого одного вправе уже мы заключить, что писать стихи ломоносовскими сто­пами на русском языке гораздо менее удобно, нежели писать стихи по той же самой системе версификации на немецком языке, в прозе (естественной, непринужденной речи) которого гораздо менее попадается слогов, нарушающих единство размера в син­таксических подразделениях фразы.

Но мало того, что в русской речи бывает много слогов, не подходящих под размеры; есть еще другая трудность. Обыкно­венно пишут чистыми ямбами, хореями, амфибрахиями и т. д. В немецкой прозе перемешаны почти только одни ямбические и хореические отрывки; потому писать, напр., ямбами необыкно­венно легко: для превращения хореического отрывка в ямбический


339


нужно только вставить или отнять сначала односложное слово; точно так же и ямбический отрывок обратится в хореический че­рез простое прибавление или уничтожение в начале его однослож­ного слова. Но в русской непринужденной речи кроме ямбических и хореических отрывков попадается очень много отрывков, со­стоящих из трехсложных стоп (в разобранных нами примерах всего 594 слога подходят под размеры; из них 77 слогов дактили­ческих отрывков, 43 амфибрахических, 47 анапестических, всего 167 слогов, подходящих под трехсложные стопы; 259 слогов не успели мы подвести под стихотворный размер). Трехсложные стопы нельзя так легко обратить в двусложные, как ямб в хорей или хорей в ямб: для этого понадобилось бы в каждой стопе (а не только в начале отрывка) выкидывать или вставлять по слогу — это почти невозможно сделать, не заменив слов, состав­ляющих фразу, другими словами. Поэтому, если мы начнем, напр., писать ямбом или хореем, мы найдем ровно половину слогов на­шей непринужденной речи сопротивляющимися размеру, приня­тому нами (за исключением 167 слогов, принадлежащих трехслож­ным стопам, останется у нас 427 слогов ямбических и легко обра­щающихся в ямбы хореических; будут сопротивляться нашему размеру 259 слогов, нейдущих под размеры, и 167 слогов, принад­лежащих трехсложным стопам, всего 426 слогов).

Нам остается объяснить две вещи; 1) отчего происходит, что немецкая речь гораздо легче, нежели русская, укладывается в стихотворные размеры; 2) отчего в русской прозаической речи нам попадалось гораздо больше отрывков, состоящих из двух­сложных стоп, нежели из трехсложных, между тем как в преды­дущем замечании мы нашли, что русская речь должна естествен­нее укладываться в двухсложные, нежели в трехсложные стопы?

На первый вопрос ответ готов: в немецком языке слова го­раздо меньше имеют слогов, нежели в русском; в русском языке ударение бывает, как случится, на различных местах в слове (выговорить — ударение на приставке; наговорить — ударение на окончании), между тем как в немецком оно всегда стоит на корен­ном слоге; потому сочетания ударений в русской фразе выходят гораздо разнообразнее, нежели в немецкой. Можно сказать, что немецкая речь механически укладывается в двусложные стопы: чтобы убедиться в этом, стоит сличить ямбическое и хореическое немецкие стихотворения. (Для примера возьмем только первую стопу.) В «Die ldeale» Шиллера, стихотворении, писанном ямбами, из 88 стихов 72 стиха начинаются односложными части­цами; из остальных шестнадцати десять начинаются трехслож­ными словами, у которых первым слогом сложный предлог (ver-gebens, erloschen и т. п.), так что всего в 6 только стихах первая стопа составилась не по механическому правилу: если поставить односложную частицу или сложное с предлогом слово в начале стиха, то получится ямбическая стопа. В его Kassandra 128 сти­

340


хов (Кассандра писана хореем); из них только в двух стихах (in Apollo’s Lorbeerhain и ich allein muss einsam trauern) первая стопа устроена не по механическому правилу: ставьте в начале стиха два односложных слова, или одно односложное, а потом слово сложное с предлогом, или начинайте стих словом несложным с предлогом, и у вас выйдет хореическая стопа. Точно, так же механически построиваются и все стопы. Само собою разумеется, что этот механический способ укладывать речь в стихи усвои-вается привычкою, бессознательно; но кто же не согласится, что при таком простом механизме, при таком правильном (если угодно, однообразном) сочетании ударений в речи, стихи выходят очень легки и непринужденны? Ничего подобного этому в русской речи быть не может.

Теперь второй вопрос: отчего у нас так много набралось хо­реических и ямбических стоп в разобранных нами отрывках? От­того, что все пэоны обращали мы в хореи или в ямбы, искус­ственно ставя принужденные ударения, как ставятся они в наших ямбических или хореических стихах. Чистых ямбических или хо­реических отрывков набралось бы у нас очень мало.

<341>