Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного
научного фонда (грант 12-04-12003 в.)
Система Orphus

Том II. Полное собрание сочинений в 15 томах

Источник: Чернышевский Н. Г. <Из № 6 „Отечественных записок‟>. Справочный энциклопедический словарь. Под ред. А. Старчевского, т. VII // Чернышевский Н. Г. Полное собрание сочинений : В 15 т. М. : Гослитиздат, 1949. Т. 2. С. 345–358.


<ИЗ № 6 „ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ЗАПИСОК“>

Справочный энциклопедический словарь, издаваемый под редакциею А. Старчевского. Том седьмой. Л.Мар. Спб. 1853. В 8-ю д. л. 486 стр.

При выходе в свет первого тома этого «Словаря» мы пред­ставили («Отечественные Записки» 1847 года, № 8) подробный разбор его, доказывавший, что предприятия подобного рода, для того, чтобы на самом деле принести пользу публике, должны быть составлены по строго обдуманному плану и выполняемы с боль­шою аккуратностью, и что ни тому, ни другому условию «Спра­вочный словарь» не удовлетворяет. Публика, сколько можем су­дить, была совершенно согласна с нами

Редакция «Справочного словаря» продолжала свое издание; она выпустила уже более половины обещанных томов; работая столько времени над своим «Словарем», она могла сделаться го­раздо опытнее: поэтому очень можно ожидать, что лежащий те­перь перед нами седьмой по алфавитному порядку и восьмой по порядку издания том будет своим внутренним достоинством выше прежде изданных ею.

С этим ожиданием развернули мы его и прочли предисловие; предисловие показало нам, что редакция до сих пор не может спра­виться с общею распланировкою своего словаря. В двух из остаю­щихся неизданными томах (восьмом и девятом) она думает поместить почти всю букву м, буквы н, о, п, р, с; но эти томы должны в таком случае выйти вдвое толще остальных, по сле­дующему расчету: статьи на буквы м, н, о, п, р и с составляют, по количеству и объему, третью долю всякой энциклопедии; в этом редакция могла-бы убедиться, если б сообразила план подоб­ных изданий на немецком или французском языках; или, если сравнить латинский алфавит с русским для нее трудно, она могла бы видеть это, например, из словаря митроп. Евгения о писателях духовного чина, в котором слоги ме — с занимают 236 страниц из 710 страниц всего издания. Следовательно, если остальные две трети статей «Справочного словаря» наполняют 10 томов (все­го предполагается 12 томов), то для этих букв нужно пять томов равного с прежними объема, или два тома, но каждый слишком вдвое толще остальных. Редакция не говорит об этом в своем предисловии; следовательно, она еще не знает этого, еще не может этого видеть. Неужели она еще так не­опытна?

Да, внимательное рассмотрение седьмого тома «Справочного словаря» доказывает, что редакция не может еще справиться с своим словарем, и как ни желали бы мы сказать ей что-нибудь приятное, должны, однакож, объявить, что остаемся при своем

345


прежнем мнении относительно достоинства ее издания и должны подтвердить справедливость своего мнения подробным разбором вышедшего ныне седьмого тома.

Требования от энциклопедического словаря могут быть и ве­лики и малы, и строги и снисходительны. Мы ограничимся самыми снисходительными, которым удовлетворить было бы очень легко. Говоря строго, мы могли бы от словаря на русском языке требо­вать того же, что требуется от такого рода словарей на француз­ском, немецком и английском языках: самостоятельной обработки всех статей. Но к чему такие огромные требования? Нам скажут, что у нас трудно найти для этого достаточное число сотрудни­ков, — и мы согласимся. Пусть «Справочный словарь» будет про­сто сборником статей переводных и извлеченных, пусть он будет простою компиляциею — мы согласны; пусть только эта компиля­ция будет составлена хорошо — и мы будем совершенно довольны. Не правда ли, наши требования очень умеренны? Посмотрим же, насколько удовлетворяет их «Справочный словарь» г. Старчев-ского.

Статьи, входящие в состав «Словаря», разделяются на два отдела: 1) статьи, которые он мог брать (и взял) целиком из иностранных энциклопедических словарей, и 2) статьи, которых он не мог оттуда заимствовать и которые редакция должна была извлекать или составлять сама.

К первому отделу принадлежат все биографические и географи­ческие статьи, кроме относящихся к России, русской истории, гео­графии и биографий замечательных людей в России. К нему же принадлежат статьи по наукам, искусствам, промышленности и т. д., словом, все статьи, кроме специально относящихся к рус­скому миру.

Этот отдел не мог доставить больших хлопот редакции. Вот все, что обязана она была сделать: составить список статей, кото­рые должны войти в ее словарь, и потом перевести их вполне или в сокращении. Составить список очень легко, потому что есть уже множество готовых таких списков в иностранных изданиях; надобно только свести, их и выбрать важнейшие статьи, которые могут и должны войти в ее издание по принятому для него раз­меру. Нужно только уметь судить о том, которые статьи важны и нужны, которые не нужны и не важны. Редакция «Справочного словаря» решилась ограничиться количеством статей, вдвое мень­шим того, какое помещается в немецких конверсационс-лексико-нах. Не будем упрекать ее и за это, потому что она располагала вдвое меньшим числом листов, хотя и уверены, что, сократив не­которые статьи, слишком растянутые (мы укажем на них), она могла бы поместить гораздо большее число статей; но не можем не поставить ей в упрек того, что в принятых ею границах она плохо распорядилась выбором, брала статьи большею частью на­удачу, и потому, удержав множество ненужных, опустила множе-

346


ство важных. В доказательство рассмотрим ее список иностранных собственных имен на слог Ла (он занимает около ста страниц). Причина, по которой мы ограничиваемся собственными именами и не берем в расчет технических слов и терминов из наук и искусств, очень понятна: не находя известного термина или технического слова, мы еще можем предполагать, что оно будет объяснено под другим техническим словом; этого рода статьи могут быть дро­бимы и сливаемы; но собственные имена должны уже непременно стоять на своих местах: их нельзя сливать и вносить в другие статьи.

Всего мы находим в «Справочном словаре» около 150 собст­венных имен, начинающихся слогом Ла, и в числе их нет следую­щих имен, необходимых по принятому редакцией объему списка, — имен, которые часто случается слышать и о которых, поэтому, часто приходится справляться:

Лабедойер (Labedoyère), которого имя всегда упоминается в газетах, как скоро речь идет о смерти Нэя; Лабиен, известный сподвижник, а потом про­тивник Цезаря; Лабурдонэ, министр Карла X; Лавиниум, город в Лациуме; Лагир, французский полководец XV века; другой Лагир, знаменитый мате­матик XVII века; Лаий, отец Эдипа; Лакруа (Поль), известный французский писатель (часто пишущий под именем Жакоба-библиофила); Лалльман, знаме­нитый медицинский писатель; Лалли-Толендаль или Лальи-Толандаль (Lally-Tolendal), французский полководец в Ост-Индии; другой Лалли Толендаль, сын его, известный государственный человек в конце XVIII века; принцесса Ламбаль, друг королевы Марии-Антуанетты; Ламет (Lameth), знаменитый государственный человек конца XVIII века.; Лами, итальянский писатель XVIII века; Ламия, мифологическое лицо; Ламийская война между греками и Антипатром, по смерти Александра Македонского; Лампридий, римский писатель IV века; Ланселот или Лансло (Lancelot), герой рыцарских рома­нов; Ландер или Лэндер (Lander), знаменитый путешественник по Африке; Ланг, ганноверский государственный человек; Ланге, немецкий писатель XVIII века; Лангедок, французская провинция; Лангенбек, знаменитый сов­ременный хирург; Лангендик (Langendijc), голландский комический писатель; Ланувиум, город в Лациуме; Лаодомант, сын Этеокла; Лаодика (у трагиков Электра), дочь Агамемнона; Лапиты, фессалийское племя; Ларше (Larcher), переводчик Геродота; Латимер или Лэтимер (Latimer), знаменитый англий­ский епископ XVI века; Лаубе, немецкий поэт; Лахман, знаменитый филолог, и проч.

Всего на 150 имен с лишком 30 имен пропущенных! Мы имеем полное право сказать, что редакция «Справочного словаря» должна была поместить их в свой список, выбросив из него около 45 или 50 ничем не замечательных и очень малоизвест­ных имен, из которых многие напечатаны русскими буквами едва ли не в первый раз в «Справочном словаре». Вот неко­торые из них:

Лабурёр (скульптор); Лаваль (французский город); Лагоц, (Lahoz), итальянский генерал; Ладирас (род вина); Лазинио (итальянский гравер); Лаксенбург (загородный дворец близ Вены); Лакс (Louis Lax), современный немецкий писатель;

347


Лалльман (французский генерал); Ламбахер (немецкий писа­тель); Ламбек (тоже); Ламберг (1, Иозеф, писатель; 2, Иоган, дипломат); Ламонне (Lamonnaie, французский писатель); Лан-генау (австрийский генерал); Ландсберг (город); Ланчинский (иезуит); Лассо (композитор); Лаубендер (ветеринарный писа­тель); Лаукгард (немецкий писатель); Лауэр (австрийский писа­тель) и еще столько же других, им подобных имен. Большая часть этих собственных имен не вошла даже в некоторые энциклопеди­ческие словари, изданные на их родине, превосходящие объемом «Справочный словарь» и потому вмещающие в себя гораздо боль­шее число имен. Исключив подобные, никому не нужные слова, ре­дакция «Справочного словаря» имела бы место для не вошедших в него слов, которых насчитали мы, при всей осмотрительности в вы­боре, четвертую долю против всего количества статей этого рода.

После составления списка статей иностранного отдела на ре­дакции лежала вторая обязанность определить важность каждой статьи и, сообразно с этим, объем ее. От этого очень много за­висело достоинство словаря. Возможно ли составить хороший словарь, когда маловажные статьи так расширились, что отняли место, нужное для того, чтобы дать приличное развитие важней­шим статьям? Еще более: можно ли составить удовлетворитель­ный словарь, не потрудившись определить относительную важ­ность (и вследствие ее — объем) статей? И в этом отношении «Справочный словарь» не выдерживает самой снисходительной критики. В доказательство представляем в двух параллельных списках объем некоторых статей, преимущественно на слог Ла:

СТАТЬИ СЛИШКОМ ДЛИННЫЕ

СТАТЬИ СЛИШКОМ КОРОТКИЕ

Лабиринт 2 столбца.

Ла или Ло 54 строки.

Лавицкий (иезуит) 40 строк.

Лаборатория 37 строк.

Лавр (дерево) 2½ столбца.

Лагарп (воспитатель импер. Александра) 14 строк.

Лагоц (генерал) 2 столбца.


Лакса (страна в Аравии) 23

Лаконика 17 строк.

строки.

Ламайская вера 26 строк.

Лалльманн (генерал) 1 столбец.

Ланкастер (педагог) 20 строк.

Ландскнехты 5½ столбцов.

Латинская империя (в Константинополе) 7 строк.

Ланкло (красавица) 35 строк.


Лаперуз 4½ столбца.

Лафайет 1 столбец.

Ла-ротьерское сражение 4 столбца.

Лафит (министр) 38 строк.

Ла-Рош-Жаклен (предвод. шуанов)

Левктрийская битва 20 строк.

3 столбца.

Лен 20 строк.

Лары (итал. мифол. существа)

Лессинг 34 строки.

42 строки.

Либих 18 строк.

Латур (астр. генерал) 3½ столбца.

Ливия (жена Августа) 15 строк.

Лафет 3½ столбца.

Всего менее 8 столбцов.

Лашез (иезуит) 2 столбца,


Всего 36 столбцов.


Против большей части выписанных нами слишком длинных и маловажных статей мы выставили слишком короткие и гораздо

348


более важные статьи одного рода и получили такой вывод: пят­надцать статей менее важных занимают почти в пять раз больше места, нежели пятнадцать же статей гораздо более важных.

В самом деле, невозможно не дивиться, видя, что какое-то ла-ротьерское сражение описывается в «Справочном словаре», кото­рый должен дорожить местом, на 4 столбцах, подвиги какого-то неслыханного итальянца Лагоца — на двух, Ла-Рош-Жаклена — на 3, странствования Лаперуза — на 41/2.

Не распорядившись как следует местом, редакция принуждена была сокращать очень многие из тех статей, которые должны со­ставлять важнейшую по объему часть всякого справочного сло­варя. У г. Старчевского эти статьи нередко ограничиваются дву-мя-тремя фразами, неверными или недостаточными. Примеры сей­час увидим.

Посмотрим теперь, каково самое изложение биографических, исторических и географических статей переводного отдела. Глав­ною задачей их должно быть: при всевозможной краткости в по­дробностях, показать существенное значение описываемого собы­тия или очертить существенно важную сторону деятельности лица, показать, чем оно замечательно. Нам скажут, что это за­дача трудная — может быть, но только для составителя статьи, а не для сократителя или простого переводчика. Мы не будем строго замечать мелких промахов в годах, цифрах, не будем обращать внимания на опечатки, хотя все эти мелочи важны в справочной книге. Важнее всего существенное содержание: только им мы и займемся.

«Ла или Ло (John Law)... предложил (эдинбургскому пар­ламенту) учредить банк, который выдавал бы бумажные деньги»… Не бумажные деньги, а банковые билеты: это две различные вещи; но положим, что все равно; что же особенного в проекте банка, который станет выдавать билеты? Стоит ли говорить о не принятом предложении основать такой банк? Дело в том, что банк Ло должен был выдавать билеты под залог земель, и чрез это, по плану Ло, земля из недвижимого имущества становилась движимым, или, лучше сказать, переходила в руки государства, — вот сущность дела. Этих существенных слов: под залог земли, не прибавлено в «Справочном словаре», и оттого дело теряет смысл. Операции Ло во Франции, их сущность, падение его системы из­ложены так, что ничего нельзя понять; даже не указана обшир­ность его предприятий, даже не сказано, что падение его системы имело следствием всеобщее разорение; даже нет ни слова о том, какая бешеная биржевая игра была возбуждена его акциями. Кто справится о Ло в «Справочном словаре», тот почтет его одним из обанкрутившяхся банкиров и удивится, что о нем до сих пор тол­куют.

«Лабиринт. Разнообразно извитое тело или здание, имеющее много ходов и комнат». Последнее, разумеется, справедливо; а

349


по первому определению надобно подумать, что к лабиринтам от­носятся кишки, мозг и т. д.

«Лаблаш... за свой превосходный бас был увезен одною певи­цею, возвратился назад и дебютировал в Неаполе». Не знаем, увозила ли его какая-нибудь певица; но, во всяком случае, не ей он обязан развитием своего таланта, а Россини, о чем не говорит «Справочный словарь».

«Лаборатория (Laboratoria)» — не Laboratoria, a Laborato-rium — «место, в котором производятся химические операции. В новейшее время такие лаборатории устроиваются преимуще­ственно при университетах». Это справедливо только относительно ученых, а не технических лабораторий.

«Лабрадор. Полуостров на западном берегу Эаста; граничит с Атлантическим Океаном». Что за земля этот Эаст? Это не земля, а просто не понятое редакциею английское слово east, вос­точный. Объяснение своего промаха мог бы найти «Справочный словарь» в конце своей статьи: восточный берег Лабрадора ан­гличане очень натурально называют «восточною землею», East-Main; из первой половины этого слова в «Справочном словаре» произошла страна Эаст, после чего и оказалось, что Лабрадор лежит на западном берегу своего восточного берега...

«Лабрюйер. Был казначеем в Каенне», Каенна—Cayenne, город во Французской Гвиане (в Южной Америке); само собою разумеется, что Лабрюйер был казначеем не там, а в Кане (Caen), городе, лежащем в Нормандии, или, по нынешнему разделению, в Кальвадосском департаменте. «Справочный словарь» смешал эти два города; ошибке помогло, вероятно, то, что он слово Caen произносит Каэн.

«Лавоазье». Что сделал Лавоазье для химии, об этом нет ни одного слова, кроме ошибочной мысли: «новейшая химия была создана до Лавоазье; требовалось только дать ей вид науки; Лавоазье совершил это трудное дело». Нет, заслуги Лавоазье гораздо важнее: он не только привел в систему прежние откры­тия, но и сам сделал еще важнейшие, на которых основывается но­вейшая химия. Впрочем, об открытиях Лавоазье «Справочный словарь» не говорит ни слова, довольствуясь тем, что «Лавоазье получил премию за решение вопроса об освещении парижских улиц».

До сих пор мы разбирали статьи подряд; место не позволяет нам продолжать таким образом, и мы должны ограничиться только подробным разбором еще трех или четырех переводных статей на слог Ла, текст которых выписываем вполне, чтоб пока­зать читателям небрежность, с которою они составлены. Мы бе­рем статьи не на выбор, а наудачу.

«Лагарп, экс-директор Гельветической республики... (следо­вательно, Лагарп еще жив? потому что «экс» употребляется только о живых)… надворный советник русской службы… (он

350


был награжден генеральским чином в 1814 году)... родился в Ролле 1754 года... (что это за Ролль? где он? Конечно, имя этого незамечательного местечка не попадет в «Справочный сло­варь»; поэтому было бы необходимо прибавить «в Вагланде»)... двадцати лет он был доктором прав и адвокатом в Берне... (из этого выходит, что он и доктором прав был сделан в Берне: нет, он получил этот титул в Тюбингене; должно было придать фразе другое устройство, чтоб не вводить в заблуждение читателя), но вскоре, по приглашению Екатерины, отправился в Петербург, в качестве наставника великих князей Александра и Константина. Последние свои дни провел он близ Парижа... (По этому изло­жению мы должны предполагать, что Лагарп уехал из России уж стариком, для успокоения, — нет, он жил в России всего несколько лет и уехал из нее в 1793 году, прожил (и очень деятельно) еще 45 лет; в том числе последние двадцать лет в Лозанне, а не близ Парижа)... занимаясь земледелием и естественными науками. В 1814 году принял участие в делах (каких?) ходатайством у Александра (о чем?) и успел упрочить независимость Кантона Ватландского. Умер в 1838 году». (По этому изложению надобно предполагать, что в 1814 году ходатайствовал он о независимости Ватланского Кантона; ничуть не бывало: дело о Ватландском Кан­тоне было уж в 1815, на Венском Конгрессе, а императором Але­ксандром в 1814 году Лагарп был употреблен по французским делам).

«Ламот-ле-Вайе. Родился 1588, сначала занимался изучением законоведения... (Этого мало, он был помощником генерал-адво­ката в парламенте; надобно сказать: «сначала был законоведом». «Справочный словарь» заставляет думать, что Ламот бросил зако­новедение и не вступал на юридическую карьеру). Кардинал Ри­шелье открыл ему доступ во французскую академию и хотел сде­лать его воспитателем дофина (не только хотел сделать, но и дей­ствительно сделал); смерть кардинала остановила это дело. (Это значит, что после смерти Ришелье ему поручили воспитание дру-гого принца.) Ламот только в 50 лет выступил на литературное по­прище; особенно занимался историей и стяжал имя французского Плутарха». (Он замечательнее как философ, нежели как историк.)

«Ланкастер. Английское графство, поверхность его 480.000 гектаров и 828.318 жителей... (Прежде всего заметим, что в этой фразе нет грамматического смысла; во-вторых, скажем, что, вероятно, когда-нибудь в Ланкастерском графстве было 800.000 жителей, только это было очень давно: теперь в нем до полутора миллиона жителей.) Оно заключает в себе угольные копи... (Ве­роятно, каменно-угольные копи: «Справочный словарь» позабыл различие между простым и каменным углем), железные, медные и сурьмяные руды и питает большое количество скота. Произво­дит значительную торговлю полотном, шелком и хлопчатою бума­гою... (под «полотном» должно понимать, вероятно, хлопчато­

351


бумажные ткани). Главный город Ланкастер с 10.000 жителей (не с 10.000, а с 13.000). Этот город посылает в парламент двух депу­татов (что же тут особенного? стоит ли говорить об этом?). Ти­тул герцогов ланкастерских имели многие принцы, оспаривавшие престол у дома Йоркского; эти споры кончились браком Ген­риха VII, герцога Ланкастерского, с наследницею дома Йорк­ского...» и т. д. «Имели многие герцоги, оспаривавшие...» — это значит, были и другие соперники у дома Йоркского, кроме герцо­гов ланкастерских. Опять неточность в выражении. Последняя по­ловина этого периода относится уже к статье «Герцоги Ланкастер­ские», которая, заметим кстати, помещена в «Справочном словаре» под слогом Ле, потому что, читая имя графа Ланкастер, «Спра­вочный словарь» читает фамилию графов Ленкастер точно так же, как и имя города, который, таким образом, описан два раза в двух различных местах и, сверх того, назван по-английски Lanca­shire — именем графства, а не города, как известно всякому, имев­шему в руках порядочную географию. Напомним еще «Справоч­ному словарю», — что в Ланкастерском графстве находятся Ливерпуль и Манчестер, о чем следовало бы упомянуть, хотя бы с ущербом известию о депутатах, посылаемых городом Ланкасте­ром и сурьмяным рудам, которыми богато графство.

«Лассен, род. в Бергене... (но Бергенов много; в котором же?)... 1800 года; по смерти отца переселился с матерью в 1821 году в Альтону; с 1822 года учился в Гейдельберге и Бонне богословию; потом жил два года в Париже и Лондоне, возвра­тился в Бонн; с 1827 г. был принят доцентом тамошнего универ­ситета, с 1830 г. профессором». Скажите же, кто такой Лассен? По «Справочному словарю», не правда ли, богослов? Но всякому известно, что он санскритолог. Превращение произошло очень просто: сокращая статью о Лассене, «Справочный словарь» почел не важным делом выбросить какую-нибудь фразу, вроде следую­щей: но скоро, оставив богословиеЛассен занялся санскритским языком и сделался одним из первых ориенталистов.

Повторяем: мы не выбирали статей, а брали их наудачу. Нам кажется, что после этого разбора имеем право сказать о биогра­фических и географических переводных статьях «Справочного сло­варя», что они наполнены всякого рода промахами, обмолвками и недомолвками, что их изложение страдает темнотою и неполно­тою, что очень часто в статье не объяснено именно существенное, а говорится только о подробностях, никому из читателей не нуж­ных и могущих только ввести в заблуждение.

Переходим к статьям из других наук; разберем несколько важ­нейших из них по объему.

Первая статья большого размера — Лавр, верная своему про­исхождению, носит на себе специально-медицинский характер и кажется скорее статьей медицинского лексикона, нежели «Спра­вочного словаря»; она богата прекрасными подробностями о том,

352


кто «насадители коричного лавра — цейланские вороны и дикие голуби, поглощая зрелые плоды, имеющие неудобоваримые ядра, разносят их по лесам...» Интересующиеся знать дальнейший ход дела благоволят справиться в «Справочном словаре».

Латинский язык. Статья, начинается писанным как будто бы за двести лет до нашего времени трактатом о похвальных и непо­хвальных свойствах латинского языка; потом уверяет, что латин­ский язык есть «соединение двух элементов: греческого и варвар­ского. Грамматика латинского языка есть греческая». Выписав подобные фразы, мы уже не имеем надобности прибавлять, что статья эта ниже всякой посредственности. Она писана едва ли еще не Дионисием Галикарнасским, на которого часто ссылается.

«Лена (Lehen, латинское слово Feudum)», — вы угадываете по немецкому и латинскому переводу, что это «лен», а не «лена», но вы не угадаете, чем наполнена эта статья, занимающая 41/2 столбца. Вы думаете, что в ней излагается история ленного устрой­ства, его развития и падения? вы думаете, что к этому прибавлен обзор отношений между вассалом и сюзереном? Нет, обо всем этом ни слова. Что же такое находится в этой статье? Непонят­ный и ненужный ни для кого, кроме юристов, специально зани­мающихся историею гражданского права в средние века, реестр всех мелких подразделений ленных владений различного рода, ко­торых вычислено в этой статье, вероятно, более сотни. Вот для примера буквальная выписка: «Были следующие роды лены (то есть лена): Feudum hereditarium (Erblehn), наследственная лена; Feudum imperii, имперская лена (Reichslehn); Feudum improprium (этот термин не переведен, потому что не понят); Feudum juris-dictionis, то есть отданная в лену судебная власть; Feudum Kemi-nadae (Kemnadenlehn) тоже не переведено, потому что не по­нято; Feudum masculinum, мужская лена (Mannslehn); Feudum appignoratum, заложенная лена; Feudum paternum, такая лена, ко­торою владел уже дед настоящего вассала; Feudum peregrinum, внешняя лена, противоположная Feudo domestico (домашней лене); Feudum pignoratitium (Pfandlehn), которая дана в залог вследствие какого-нибудь требования; Feudum proprium, Feudum rectum, настоящая лена; Feudum regale, лена, с которою сопряжено право верховной власти государя; Feudum rusticum (Bauernlehn), крестьянская лена; Feudum salinum, то есть соляной ключ, отдан­ный в лену», и т. д.

Это перечисление тянется на четырех столбцах. Есть пределы для странностей — но, как видите, эта статья переходит все пре­делы вероятия: поместить в «Справочный словарь» оглавление юридического трактата без всяких объяснений и занять этим оглавлением четыре столбца — это казалось бы нам делом невоз­можным, если бы «Справочный словарь» не совершил его.

Лошадь. Чтоб дать понятие об этой статье, занимающей 4 столбца, скажем, что целый столбец посвящен описанию того.

Подпись: 35323 Н. Г. Чернышевский, т. II

353


каким образом в Южной Америке ловят и объезжают диких ло­шадей, а потом еще столбец — истории лошадиных зубов.

Луна. Из этой статьи мы узнаем, что луна есть «созвездие»; полнолуние бывает, по мнению «Справочного словаря», когда луна бывает «прямо против солнца»; но «Словарь» забыл, что и новолуние бывает также тогда, когда луна стоит «прямо против солнца». Новомесячие, впрочем, продолжается, по словам «Спра­вочного словаря», четырнадцать дней. Затмение луны «может произойти только тогда, когда луна, во время полнолуния, уда­лена от одной из точек своего пути (??) не более как на 121/4°».

Читатели могут судить, слишком ли мы будем строги, если скажем, что статьи по наукам в «Справочном словаре» или пере­ведены с таким незнанием дела, что наполнены ошибками и непо­нятными местами, или выписаны целиком из совершенно специ­альных сочинений таким образом, что являются решительно неуместными в «Справочном словаре», потому что, не давая крат­кого, но ясного понятия о сущности предмета, состоят из мель­чайших, никому, кроме специалистов, ненужных и непонятных подробностей о какой-нибудь неважной стороне предмета.

Но, перелистывая «Справочный словарь», вы проникнетесь чувством благодарности к его редакции за то, что она предоста­вила такое широкое место статьям, относящимся к России: они занимают половину всего тома. И, однакож, мы не поручимся за то, чтоб у вас не родилась, по ближайшем рассмотрении этих ста­тей, такая мысль: редакция оставила для них такое широкое место потому только, что перепечатывать из русских словарей гораздо удобнее, нежели переводить из иностранных. И действительно, перепечатывать очень удобно. Судите сами. Сличаем статьи «Воен­ного энциклопедического лексикона», изданного покойным баро­ном Л. И. Зедделером, на слог Ла (часть 8-я, стр. 1—122) и находим, что под соответствующими статьями «Справочного сло­варя» перепечатаны статьи «Военного энциклопедического лекси­кона»: Лаборатория 24 строки; Лабораторное искусство 32 строки; Лавалетт [*]14 строк; Лавр (Лавретас) 16 строк; Лагос 8 строк; Лагоц* 4 столбца; Ладожское озеро 1 столбец 14 строк; Лазарет 10 строк; Лалльман * 11/2 столбца; Ламарк 22/з столбца; Лам-бер* (Ioseph Gaspard) 1 столбец; Ламберт (генерал) 12/з столбца; Ламбро-Качони 1 столбец; Ламбсдорф* 1 1/2 столбца; Ландау 1 столбец; Ландвер * 3 столбца, Ландмилиция в России более 6 столбцов; Ландреси * 30 строк; Ландскнехты* 8 столбцов; Ландс-крона * 1 столбец; Ланн * более двух столбцов; Ланнуа * 34 строки; Лаперуз * 61/2 столбцов; Лаппо более 1 столбца; Ларга 32/3 столбца; Ла-ротьер * 6 столбцов; Ла-рошель 25 строк; Ла-рош-Жаклен* 4 столбца; Лассаль * 3 столбца; Ласси (1, Петр Иванович; 2, Борис Петрович; 3, Франц) * 13 столбцов; Ласт *


[*] Звездочкой мы отмечаем статьи, перепечатанные целиком.

354


7 строк; Латур * 5 столбцов; Латур-Мобур 11/2 столбца; Лафет 5 столбцов.

В сложности все отмеченные нами перепечатки составляют 91 столбец, или 451/2 страниц (из 120 печатных страниц всего издания) «Военного энциклопедического лексикона» (более третьей доли всего текста) и занимают в «Справочном словаре» более 60 столбцов, или 30 страниц (из 98 печатных страниц всего текста) «Справочного словаря».

Мы не будем, однако, слишком обвинять редакцию за то, что она перепечатывает, и перепечатывает, ни одним словом не наме­кая, откуда взята ею статья; но упрекаем ее за то, что она так перепечатывает. Брать целиком огромные статьи из специального военного словаря, равного по объему с нашим, в наш энциклопе­дический словарь, где для военного отдела должна быть назна­чена разве десятая, если не меньше, часть всего количества листов — с чем же это сообразно? И наполнять этими перепеча­танными из одного специального лексикона статьями целую треть своего издания — возможно ли это? Это значит отнимать у себя место для статей по другим отраслям наук и биографии. Но ре­дакция «Справочного словаря» не дорожит местом: она, кажется, думает о том только, как бы полегче набрать текст. Впрочем, пере­печатывая вполне статьи военного лексикона, «Справочный сло­варь», по крайней мере, приобретает хорошие статьи со смыслом, хотя и не соответствующие по своей специальности цели энцикло­педического словаря. Когда же он вздумает перепечатывать их не целиком, он имеет несчастие выпускать именно те отделы, которые необходимо нужны для понимания перепечатанных статей. Так, например, статья «Справочного словаря» Лафет — перепечатка той части статьи «Военного энциклопедического лексикона», которая говорит об устройстве лафетов в русской артиллерии. «Справочный словарь» не заметил, что в этой части статьи «Военного лексикона» находятся постоянно ссылки на устройство лафетов во французской артиллерии, так что в отдельности эта часть статьи непонятна — и перепечатал ее, не выпустив и не объяснив этих ссылок на неперепечатанную часть статьи. И вот мы имеем удовольствие читать фразы вроде следующей: «для на­ших единорогов употребляется лафет, устроенный по образцу французского горного лафета»; что такое французский горный лафет, известно читателю «Военного лексикона», но никаким образом неизвестно читателю «Справочного словаря».

Из 74 статей «Военного лексикона» на слог Ла перепечатано «Справочным словарем» 36 статей, или ровно половина. После этого вы можете ожидать, что уже не опущено ни одной важной статьи — ничуть не бывало. Опущены, между прочим, статьи: Лабиен, Лабурдоне, Лагерь, Лалли-Толендаль, Ластовые суда; зато перепечатаны Ламбро-Качони, Лагоц, Лагос, Лаппо и т. п. Каков выбор!

355


Но за перепечатки должно еще благодарить редакцию «Спра­вочного словаря», потому что, когда она решается переделывать статьи, выходит еще хуже. В доказательство, сличим с оригина­лом некоторые из статей, взятых «Справочным словарем» из «Словаря достопамятных людей» Бантыш-Каменского (часть третья, Москва, 1836 г.). Возьмем, например, статью Левашов, Василий Яковлевич:

СЛОВАРЬ ДОСТОПАМЯТНЫХ ЛЮДЕЙ

...бросился к брату на помощь,
убил Татарина, его преследовавшего...
...оставлен был с флотилиею для
перенятия судов неприятельских...

Леонтьев Алексей обучался в Заиконоспасской Академии.

СПРАВОЧНЫЙ СЛОВАРЬ

...бросился к брату, убил его преследователей (из одного стало уже много, для красоты слога).

...оставлен был с флотилией для обеспокоивания неприятельских судов («Спр. слов.» не знает, что ловить мелкие суда и обеспокоивать флот — две различные вещи).

...первоначальное образование получил в Заиконоспасской Академии... (образование в ней давалось не первоначальное).

Одним словом: будьте уверены, что каждое измененное против оригинала слово — промах. К счастию, «Справочный словарь» редко изменяет фразы: для того, чтоб сократить статью, редак­ции кажется достаточным вычеркнуть в оригинале столько строк, сколько ей заблагорассудится: можно представить себе, как связны выходят такие сокращения! Притом же она очень ориги­нально понимает, чтó важно (и потому должно быть удержано) и чтó маловажно (и потому должно быть вычеркнуто). Все мельчай­шие подробности послужного списка ей кажутся необходимыми; всё сколько-нибудь характеризующее человека или служащее объяснением для его действий, благоприятных или неблагоприят­ных событий его жизни — она считает приличнейшим выпускать; даже случается, что главнейший факт всей биографии при сокра­щении выпускается «Справочным словарем». В пример всего этого представим статью о Лестоке. Имя Лестока известно в истории, конечно, только тем, что он выказал свою преданность импера­трице Елисавете Петровне при вступлении ее на престол — об этом даже не упомянуто в статье «Справочного словаря», хотя рассказ об этом составляет большую половину перепечатанной в нем статьи «Словаря достопамятных людей»; зато в «Справоч­ном словаре» сказано, что он «старался о неизбрании наследного датского принца Фридриха на шведский престол», и прибавлена подробность, которой нет в «Словаре достопамятных людей»: «он умер бездетным, исповедуя реформатскую веру».., само собою разумеется, что член реформатской церкви исповедует реформат­ирую веру — и еще другая подробность, что «первая его супруга была урожденная Мюллер, а вторая — Мария Аврора фон-Менг-

356


ден». Важную новость также в этой статье составляет известие, что Лесток в заточении «пил зельтерскую воду». Статья «Сло­варя достопамятных людей» содержит в себе много интересного, рассказывает жизнь Лестока так, что ясны причины и связь собы­тий, — ничего этого не осталось в статье «Справочного словаря», который, однако, считает нужным в точности сообщить нам, как велико было награждение, данное Лестоку императрицею Екате­риною II, и для этого неопределенное выражение «Словаря досто­памятных людей»: «императрица Екатерина II облегчила бедст­венное положение Лестока пожалованием ему пенсии и поместья в Лифляндии», заменяет следующею фразою: «Екатерина II по­жаловала Лестоку пенсион: 7 000 руб. и 30 гаков в Лифляндии», Такие биографии писать ничего не стоит, зато и они ничего не стоят. Чтоб показать читателям, как легко делать биографии, вроде печатаемых в «Справочном словаре», и как много сущест­венного можно извлечь из них, мы сами, нисколько не затруд­няясь, составим сейчас биографию... чью бы, например? Ну, хоть Александра Македонского. Слушайте:

«Александр Македонский род. 356 г. в Пелле. Еще в юности показал он неустрашимость своего духа, укротив Букефала, коня с головою, похожею на воловью. Переехав через Геллеспонт (за­чем — не стоит и говорить об этом), он почтил память Ахиллеса играми на гробе его и высказал свою благодарность Аристотелю (за что, мы не сказали, потому что вам этого не нужно знать), присылая из Азии ему редких зверей. Знаменит поход его к Юпи­теру Аммону, храм которого был в Эасте (если вы помните статью о Лабрадоре, то знаете эту страну). Умер он 11 или 13 июня 323 года. После него осталась вдовою супруга его Роксана. Родом Александр Македонский был македонянин».

Не правда ли, ведь это гоже биография? Вот такого-то харак­тера почти все биографии в «Справочном словаре»!

Мы видели, как воспользовался «Справочный словарь» «Воен­ным энциклопедическим лексиконом». Посмотрим, как он поль­зуется другими материалами для русских статей, и, для краткости, ограничимся одним известнейшим: «Историею» Карамзина и «Ключей» к ней г. Строева. Вот список статей на букву Л, которых редакция не заметила в «Ключе» или не сочла довольно важными, между тем как поместила множество других, гораздо менее важных:

Лавр (половец, содействовавший бегству Игоря); Ладожский порог; Лазарь Домажирич, боярин галицкий; Лазарь, тысяцкий киевский; Лаис, город; Лаче, озеро; Лев, царевич греческий; Лев Георгиевич; Леонид, архиепископ новгородский; Лешко Белый и Лешко Черный, герцоги польскйе; Ли, английский посол; Лисов­ский; Лиутпранд; Лобное место (в Москве); Лопастна или Ло-пасня, река; Лука Клементиевич и Лука Федорович, посадники новгородские; Лукомль, город; Луки Великие; Лутичи; Луцк; Лыбедь; Лызлов; Лыков-Оболенский, Михаил Юрьевич; Любеч...

357


Разбор наш показал, с какою небрежностью составлен «Спра­вочный словарь». Но такова необходимость у нас в энциклопеди­ческом словаре, что и «Справочный словарь» приобретет издате­лям своим право на благодарность от многих, не имеющих под руками ни иностранных энциклопедий, ни большой библиотеки русских исторических и географических книг. Дурно делает редак­ция, составляя свой словарь так небрежно; но хорошо она делает, что оканчивает свое издание, не останавливаясь на первых томах, как это случилось с «Энциклопедическим лексиконом» г. Плюшара 2.

358