Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного
научного фонда (грант 12-04-12003 в.)
Система Orphus

Том XIII. Полное собрание сочинений в 15 томах

Источник: Чернышевский Н. Г. Потомок Барбаруссы // Чернышевский Н. Г. Полное собрание сочинений : В 15 т. М. : Государственное издательство художественной литературы, 1949. Т. 13. С. 524–549.


ПОТОМОК БАРБАРУССЫ

Исторический рассказ

ПРЕДИСЛОВИЕ

(Написанное для Белого Зала)

Добрые мои слушательницы и слушатели.

В часы отдыха от ученой работы, я люблю доставлять себе развлечение. Пишу популярные статьи об истинах, уже достаточно разъясненных великими мыслителями, у которых научился я понимать, что разности рас, национальностей и сословий, — факты незначительные по сравнению с колоссальною силою общего чело­веческого элемента, действующего совершенно одинаково в мате­риальной и идеальной жизни каждого человека; научился поэ­тому равно желать добра и в сущности, совершенно одинакового добра — всем людям всех племен и всех общественных положений; научился знать, что человечеству предстоит будущее прекрасное; что уж и теперь очень многое из этого прекрасного удободости- жимо для передовых наций Америки и Европы и очень скоро вой­дет в их жизнь; а от них будет очень быстро переходить и в быт других народов. Это главное развлечение моего отдыха. Но не единственное, относящееся к такому же способу проводить время. О том, какие иные занятия подобного характера дают разнообра­зие моему отдыху, скажу после; а теперь надобно объяснить вам, каким же образом я могу и должен назвать отдыхом занятия, ко­торые кажутся работою многим из вас. Вот как это.

Все мы здесь — привилегированные. В том числе и я сам. Но существуем на свете не одни мы с подобными нам привилегиро­ванными. Существуют на свете также простолюдины. Когда мы, с привычными понятиями нашего привилегированного образа жизни, смотрим на то, как идет день у простолюдинов, нам ка­жутся довольно тяжелыми трудами те занятия, на которые упо­требляют они только время своего отдыха. Мастеровой, окончив работу по своему ремеслу, копается в огороде; его жена, прачка, кончив стирку белья, моет и убирает комнату, шьет. Мужик, воз-

524


вратившись с пашни, чинит плуг, телегу, хомут; мужичка, возвра­тившись со жнитва, чинит одежду мужу, себе, семье. — «Рабо­таете?»— «Отдыхаем от работы», — отвечают они.

Я слышу, некоторые из вас удивляются моему трудолюбию. Это естественная привилегированным забывчивость о простолю­динах. Я не более трудолюбив, нежели триста пятьдесят миллио­нов из четырехсот, составляющих население земель нашей Евро­пейско-Американской цивилизации. То, что я называю своею ра­ботою, — дело не тяжеле занятий их отдыха. Что ж занятия мо­его отдыха? Это уж даже не просто отдых; это дела приятности, прихоти; это развлечение.

В развлечениях нравится разнообразие. Закон тут один, — «так вздумалось»; — прихоть. У каждого и у каждой есть какой- нибудь любимый способ развлечения. Например, прогулка; или, у других, музыка; или у третьих чтение. Не вечно развлекаться только одним этим любимым. Кому особенно нравится музыка, те однакож и читают, и прогуливаются.

Так и у меня. Любимое мое развлечение в часы отдыха за письменным столом — писать популярные статьи для распростра­нения в публике знакомства с идеями великих мыслителей, на­учивших меня правильно понимать вещи. Но вздумается — я пишу что-нибудь другое: исторические статьи, повести, записы­ваю любопытное из того, что рассказывают мне другие.

Все эти маленькие работы моего отдыха предназначаются для печати. Но не каждая, как раз начата, продолжается без перерыва до такой законченности, чтобы годиться для печати. Это заня­тия по прихоти — «как вздумается». — Как вздумается, отлагаю одно, берусь за другое, за третье. И много у меня таких письмен­ных забав, начатых и не конченных. Когда возвращусь к той или другой из них, чтобы докончить? — Это, как случится. Иная ле­жит так месяцы; иная годы.

Одна из таких — начатых и отложенных в сторону — забав моего; отдыха — «Рассказы, относящиеся до истории южной Ита­лии и Сицилии с конца прошлого века». — В числе немногих за­конченных эпизодов этого сборника, есть маленький биографи­ческий эскиз, который хочу прочесть вам теперь. Составился он у меня вот каким образом.

Один из моих друзей пересказывал мне рассказы синьоры Габ- риэллы Россель, вдовствующей княгини Кастель-Бельпассо, — так скажу я, когда буду печатать; для вас, по первым же строкам рассказов этого моего друга будет ясно, что это моя жена. Я сте­нографировал. Написал вступительные заметки, прибавил кое-где объяснения, какие нужны, чтобы все было всем понятно в стено­графированных рассказах.

Сам по себе этот маленький эскиз не представляет ничего та­кого важного, чтобы стоило напечатать его особою статьею или брошюрою. Он будет заслуживать напечатания лишь тогда, когда

525


наберется у меня целая большая масса подобных материалов для нескольких полновесных томов сборника.

Но для вас, эскиз будет достаточно интересен, потому что представляет биографические сведения о старших родных нашей доброй хозяйки. Прошу вас помнить, что маленькая статья, кото­рую хочу прочесть вам, предназначена для печати. Этим объяс­няется, что первые десять, пятнадцать строк составлены из под­робностей, лишних для вас, живущих в Кастель-Бельпассо. Лиш­него не так много, вы согласитесь, чтобы стоило лишать статью начала или делать неприятные слуху запинки, ломая конструк­цию речи, для, сокращения того, что и без выпусков не займет в чтении больше одной минуты. — Итак, читаю: «Потомок Барба- руссы».

ГЛАВА ПЕРВАЯ

РЕЗИДЕНЦИЯ И ФАМИЛИЯ

князя Эццелино Кастель-Бельпассо

На южном берегу Гуаралонги, на окраине Катанской рав­нины, над тесниною, по которой Дорога Восточного Края перехо­дит волнистую гряду возвышений, сопровождающих правую сто­рону реки, — на холме, господствующем надо всей той окре­стностью, сияет белизною среди густой зелени сада колоссальный дворец, резиденция благороднейшей, светлейшей княжеской фа­милии Кастель-Бельпассо, происходящей от Манфреда, короля Апулийского (то есть, Неаполитанского) и Сицилийского, кото­рый, как теперь известно, был не побочным, а законным сыном Фридриха II, императора Гоэнштауфена, от законной супруги его Бианки, дочери Бонифация, графа Ланцианского.

Так начинает свою «Историю Кастель-Бельпассо» Таддео Прочида, писатель малоизвестный и не написавший ничего важ­ного, но довольно ученый и очень даровитый, — библиотекарь, хранитель фамильного архива, смотритель музеев резиденции, историю которой напечатал в 1772 году. Он был потомок знамени­того Прочиды, так усердно хлопотавшего о мщении убийце Манфреда и Конрадина, — потомок другого, так же как он, мало известного и очень даровитого Прочиды, поэта, жившего в на­чале XV столетия, стихи которого Таддео приводит с гордым за­мечанием: «Поэт, мой предок, подобно всем своим предкам и по­томкам, служил потомкам Гоэнштауфенов без измены в несчастии, без лести в счастии, как стараюсь служить и я». — Мы увидим, что «История Кастель-Бельпассо», которою пользуюсь я на этих страницах, посвящена господину и другу автора, тогдашнему князю Кастель-Бельпассо, Альфонсо, отцу князя Эццелино.

Я буду только сокращать брошюру Прочиды, постоянно со­храняя подлинные слова честного, умного и даровитого ученого.

526


Благороднейшая, светлейшая княжеская фамилия носит на­звание от имени своей резиденции. Резиденция получила вторую, существенную половину своего имени от красоты местоположе­ния, а придаточную первую имела до перестройки от своего соб­ственного характера; после перестройки, сохранила по преданию.

В средние века, на этом холме хмурился насупленными пара­петами казематных стен и неуклюжих башен-тюрем темноцвет­ный феодальный замок, дикий, из дикого, едва отесанного, ше­роховатого камня; мрачный, без окон, точно слепой только рази­нувший пасти амбразур, — грозное чудовище, жадное и грозное. «Когда смотришь на этот мрачный замок из долины с юга или с севера, с равнины», приводит историк слова своего предка, поэта, «думаешь: это не сооружение рук человеческих, это создание гнев­ных небес, увековеченное силою царя воздушного, диавола; это туча грозы, ниспавшая и приросшая к бесплодной скалистой вер­шине холма на вечный страх и частое разорение всему, что внизу, что растет и что живо». — Это говорится поэтом в начале XV века. Но замок просуществовал до той поры уж более четы­рех столетий. — Каков был он сначала? — спрашивает историк после цитаты, приведенной из поэта. Разумеется, чудовищный урод был и удобен и хорош на волчий взгляд своих звероподоб­ных основателей, норманских разбойников. Но приятен ли гла­зам других тогдашних людей, кроме этих звероподобных чуже­земцев, поселившихся в нем грабить наш остров? Нравился ли этот их вертеп кому из истинного, коренного сицильянского населе­ния? — В нашей воле воображать: сицильянцы восхищались вме­сте с норманнами, грабившими их. Это мы можем думать, если нам так угодно; потому что не дошло до нас никаких известий о том.

Но начиная с эпохи, когда царствовал над Сицилией Фрид­рих II, император, отец Манфреда, человек очень просвещенный, мы уж имеем о наружности Кастель-Бельпассо свидетельства лю­дей, смотревших на феодальную резиденцию не разбойничьими, обыкновенными человеческими глазами: отзывы расчетливых эко­номов, писавших инвентари, с отметками, что в каком состоянии находится, каких требует поправок; отзывы чуждых денежным расчетам вдохновенных певцов. При этом досадном для идеали- заторов старины старого варварства изобилии фактов мало раз­гула воображению; приятности еще меньше. И поэты и экономы одинаково негодуют на феодальное чудовище, каждый со своей точки зрения. Экономы в отчаянии, что много денег ушло на по­чинку и еще больше надобно употребить, и все-таки не поправишь так, чтобы вышло сколько-нибудь сносно для взгляда. Поэт (пре­док историка) обращается к владельцу замка с такими воззва­ниями: «Благороднейший светлейший князь! Благосклонно услышьте звуки восторга, льющиеся из сердца скромного певца прекрасной наружности вашей резиденции. Вид ее приводит в са­мое поэтическое настроение душу мою, потому что напоминает ве-

527


личествениое явление природы, тучу грозы. Сходство вашего замка с тучею грозы, действительно, совершеннейшее. Как она, весь он рыжевато-грязно-серый, с черными прожилками трещин, с гряз­новато-багровыми прожилками, следами ручьев крови, струив­шейся по этим стенам обильными потоками. Это всегда была тюрьма, в которой мучились добродетельные, — в которой хорошо было только злодеям свирепствовать над несчастными поддан­ными, в которой страдали, изнывали все добрые люди вашей фа­милии, благороднейший светлейший князь. Прососались эти стены кровью и разъедены ею; расшатались они от тяжких стонов стольких поколений. Советую вам, могущественный синьор, по­кинуть этот вертеп разбойников, потому что с часу на час, того и жди: он развалится и раздавит вас».

Сделавши эту выписку, историк замечает: «мой предок только выражал в ярком поэтическом преувеличении то самое чувство, которое имел сам владелец замка. Совет поэта был голосом друга, грудь которого служит резонансом, с удвоенною силою повто­ряющим звуки тихой жалобы господина, потрясающей преданного нельстивого слугу».

Эти слова историка — не пустая фраза. Они совершенно под­тверждаются документами, приводимыми у него. Тогдашний князь был человек очень добрый и с хорошим вкусом. Кровавые воспоминания, отпечатавшиеся багровыми струями на стенах его резиденции, были возмутительны ему. Уродливость вертепа про­изводила отвратительное впечатление на его тонкое чувство изящного. Он искренно гнушался своею чудовищною резиден- циею. И не он первый. Почти все его прежние владетели.

Потомки Фридриха II императора, поэта и любителя учено­сти, человека очень грациозных манер, потомки Манфреда, не уступавшие отцу ни даровитостью, ни образованностью, ни изя­ществом вкуса, — князья Кастель-Бельпассо были людьми циви­лизованными, любившими комфорт, разборчивыми в делах изя­щества. Облупившиеся стены со щелями, грязь, мрак и духота нравились им ровно столько же, сколько и людям изящного вос­питания в наше время. — С первого из благороднейших светлейших князей почти все желали бы перестроить свою уродливую резиден­цию. Но очень долго тянулись такие смутные времена, что неиз­бежно было оставаться жить за этими казематными стенами и не­возможно было не то, что перестроить их, даже хоть придать им ту степень благовидности, какую могли бы получить они без совер­шенной перестройки с самого фундамента. На это было надобно страшно много свободных средств и спокойного времени. Или средств недоставало, или спокойствия не было. Внутренние смуты подымались беспрестанно. И хуже того, чуть ли не так же беспрерывно приходилось отбиваться от иностранцев, у которых лапы были потяжеле, чем у домашних врагов, и умели пошире и почище сгребать с земли всякое добро. О, если бы только между-

528


искавших случая пограбить. Едва отразили патриоты одно чу­жое войско, идет другой чужой с армией, еще более многочислен­ною, и успел разбить патриотов, и раздавить глупцов, пригла­шавших его, и привольно с конца до конца острова грабит и жжет, насилует и режет. Завладел, и продолжает грабить уж по закон­ному праву. Но вот, будет, наконец, полегче: его потомки обжи­лись в стране, чувствуют себя уже туземцами, начинают иметь жалость, отчасти даже расположение к своим подданным. Под­данные понемножку оправляются после долгого грабежа. Ино­странцы замечают: «А! уж накопилась добыча нам; пора итти грабить». И идет орда, отнимает все и у правителей и у народа, — и возобновилась прежняя история грабежа, насилия, резни.

Были ли князья Кастель-Бельпассо совершенно чисты от за­блуждений своего времени — заблуждений, состоявших в том, что позволительно самоуправство, что позволительно призывать чу­жих на помощь против своих? — они были люди своего времени. И нечего спрашивать, всегда ли могли они избегать ошибок сво­его времени. Нет. Но народ считал их своими защитниками и лю­бил их. Подобно своему предку Манфреду, не были они людьми безгрешными. Но, вообще говоря, они были достойными потом­ками Манфреда и Гоэнштауфенов. И как Манфред омыт перед судом истории от всех грехов своих слезами народа о его смерти, так очищена и добрая слава его потомков' от всех пятен сле­зами, с которыми провожали каждого из них в могилу его подданные.

Почти все князья Кастель-Бельпассо были люди добрые. Все, без исключения, люди храбрые, мужественно защищавшие своих подданных. Все люди образованные. И если очень долго не могли они перестроить уродливую твердыню, если не могли разрушить казематных наружных стен, то внутри своей страшной тюрьмы они понемножку устраивали жизнь, приличную цивилизованным людям. А когда — в начале XV века — явилась надежда на спо­койные времена, тогдашний князь, Лоренцо II, стал подумывать о разрушении своей тюремной резиденции, о замене ее хорошим дворцом. Поэт, предок библиотекаря, ободрил своего господина и друга. Лоренцо обратился к знаменитому архитектору того вре­мени Брунеллески. Гениальный художник начертил превосходный план, прислал своего ученика Микалоцци, тоже знаменитого ар­хитектора, управлять работою. Постройка была колоссальная; происходили задержки от военных смут, от истощения финансов. Дело тянулось лет семьдесят. Но князь Лоренцо, его сын, его внук были тверды в своем великом желании; Микалоцци и его сын, внук, — также верно преданы великому делу. И при внуке Лоренцо II, князе Манфреде VI, третьем строителе, внуке пер­вого, постройка была довершена.

И заслуживал дворец того, чтобы его возведению были по­священы все мысли, все средства трех поколений. Он одно из

529


самых гениальных созданий мысли Брунеллески. Это дивноб совершенство величия и красоты.

Ученый библиотекарь посвящает много страниц описанию па­лаццо, построенного по плану Брунеллески. Суждения почтен­ного ученого чрезвычайно дельны; и совершенно справедлив эн­тузиазм, которым одушевлены они. Я приведу лишь те подроб­ности, которые необходимы для ясности дальнейшей истории резиденции князей Кастель-Бельпассо.

Верхняя терраса холма очень обширна; имеет вид четырех­угольника: длина его — поперек гряды, перпендикулярно реке. Соответственно гребню гряды есть и на террасе верхняя линия; она идет параллельно реке, через ширину террасы, недалеко от юго-западного края террасы, почти параллельно этому краю. На обе стороны от этой верхней линии покатость, едва заметная для простого глаза, но в перспективе, на большом расстоянии, даю­щая значительную разницу между этим верхним уровнем и ниж­ним краем террасы, северно-восточным.

Потому, делать квадратное или загнутое здание значило бы портить впечатление неодинаковостью высоты фундамента.

Другое важное для архитектора соображение — вид на здание и вид из окон здания. Холм лишь немногими футами выше со- седних вершин гряды по обе стороны. И вся гряда была (как остается и теперь) покрыта высоким вековым лесом. На обе эти стороны фасады были бы сами не видны и лишены обширных видов из окон. Но и обширны и превосходны перспективы по направлениям вперерез гряде: на северо-восток, через реку, на Катанийскую равнину и дальше, до самой Этны; и на юго-запад, на широкую долину со множеством низеньких волнистых изги­бов, маленьких озер, ручьев, деревушек, до хребта, в котором возвышается гора Лауры.

По этим топографическим данным, Брунеллески и определил положение, направление, общее очертание дворца. Эта постройка по верхней линии террасы, — центральный павильон с крыль­ями, развернутыми в прямую линию. Здание трехэтажное. Стиль его — коринфский орден. Длина — около тысячи пальм (более еще наших русских сажень).

Существуют ли в Европе дворцы, более обширные? — делает себе вопрос ученый автор, подробно описав красоту всего зда­ния, красоту центрального павильона, павильонов на оконеч­ностях, частей, соединяющих боковые павильоны с централь­ным, — не забывши ни одного портика, ни одной колоннады. — Более обширные дворцы существуют; более прекрасного — нет в целой Европе. — Эскуриал — это дикое безобразие. Ватикан, Латеран, Лувр, Тюльери — это груды построек разных эпох, разных планов; некоторые части в них — довольно хороши; в целом каждое из этих сооружений — безвкусица. Так, ученый автор перебирает все здания, о которых может быть речь, когда

530


вопрос идет о колоссальном дворце. Результат обзора — совер­шенно справедливый вывод: из дворцов, превосходящих рези­денцию князей Кастель-Бельпассо обширностью размеров, нет ни одного, который годился бы хоть быть упомянут вместе с нею по архитектурному достоинству. Есть несколько дворцов, имею­щих равное ей архитектурное достоинство; но все они несрав­ненно меньше ее размерами.

Один только дворец во всей Европе — соперник этой рези­денции; палаццо Питти во Флоренции, другое создание того же гения.

Но если палаццо Питти равняется резиденции князей Ка­стель-Бельпассо колоссальною красотою своего плана, то какое же сравнение между этими двумя дворцами по выгодности места, занимаемого ими. Палаццо Питти стоит в городе, стеснен­ный отовсюду; нет перспективы, чтобы видеть красоту его во всем ее величии. Она видна только на чертежах. Кастель-Бель­пассо занимает положение, какого требует архитектурная вели­чественная красота. Это единственный в Европе дворец громад­ного и безукоризненного совершенства, вполне проявляющий свою красоту очарованному взгляду знатока, любителя не пла­нов зданий, а самих зданий.

И этот пейзаж, дающий видеть несравненную красоту вели­чественного дворца, так прекрасен, что придает резиденции еще завиднейшую привлекательность. — О, как восхитительна эта местность! — милая долина на юге, прелестная Катанийская равнина по другую сторону; между ними, широкая, могучая и спокойная река; по гряде возвышений дивные вековые леса; подле.дворца, с востока, перерыв этой могущественной лесной полосы, живописно-дикое ущелье; к западу эти холмы лесов тя­нутся без перерыва до края горизонта. По соседству палаццо мо­гучие леса превращены в дивный парк; искусство воспользова­лось всеми силами природы, чтобы дать ей роскошь разнообра­зия, и обогатило ее дела делами мысли человеческой: повсюду гроты, бассейны, цветники, киоски, статуи. А склоны холма по­крыты лавровыми рощами, богатыми фруктовыми садами, — и вся верхняя терраса, прежде бесплодная скала, теперь велико­лепнейший цветник.

Палаццо, каким гордился бы Париж, как лучшим своим ук­рашением, стоит в живописной роскоши пейзажа, какого нет за Альпами нигде, каких мало в самой Италии. В раю — дворец, достойный рая.

Три поколения строили этот несравненный дворец. И все следующие поколения владельцев — четырнадцать князей Ка­стель-Бельпассо, бывшие владетелями этого дворца в течение трех столетий, — все чувствовали сами и слышали ото всех, что и нет лучшего дворца, и нельзя желать, и что все, о чем можно заботиться — это об усовершенствовании пейзажа, окружающего

531


это совершенство красоты, о внутреннем обогащении этого див­ного здания, неприкосновенного в идеальном совершенстве своей грациозно-величественной формы.

Все князья Кастель-Бельпассо знали это и свято исполняли свою обязанность хранить неприкосновенным это дивное созда­ние Брунеллески, заботясь только сб усовершенствовании пей­зажа кругом дворца и придании дворцу блистательнейшей славы внутренними обогащениями. Эти две заботы достаточно возвы­шенны, и многообразны, и безграничны для желаний, чтобы поглощать все мысли самых могущественных умов. И многие из князей Кастель-Бельпассо обессмертили себя навеки, предаваясь этим великим заботам с гениальною силой ума и геройскою твер­достью характера.

Лучезарны ореолы князей, трудившихся над исполнением этих двух обязанностей всеми способностями и средствами своих могущественных душ. Кто затруднится ответом, если спросить:

Знаешь ли ты, что сделали князья Кастель-Бельпассо Эц- целино, Манфреды III и V, Фридрихи VI, X, XV, и как ты думаешь о них?

Каждый любитель искусств за Альпами и каждый грамотный человек в Италии скажет:

Я хорошо знаю дела этих князей; и расскажет подробно о каждом из них без ошибки, которые из них что сделали для украшения парка, которые что для внутренней отделки комнат, которые обогащали картинную галлерею или скульптурный музей, или библиотеку дворца. — И прибавит: я думаю, что слава каждого из них равна славе первого строителя их палаццо, Лоренцо, потому что каждый из них придавал этому дворцу выс­шую славу своими заботами об окружающем дворец парке или внутреннем обогащении дворца.

И нынешний князь Альфонсо I, хоть еще только десять лет занимает сан главы фамилии, уж приобрел своему имени славу, равную той хвале, какую заслужил князь Лоренцо, — заклю­чает свою брошюру почтеный ученый. — Вся Европа превоз­носит имя великого покровителя искусств и наук, основавшего в Кастель-Бельпассо новый музей античных статуй и барель­ефов, открываемых его заботливостью в развалинах Джирд- женти, и новую картинную галлерею, составляемую исключи­тельно из произведений сицилианских живописцев; великого по­кровителя искусств и наук, неослабно и великодушно ободряю­щего также и художников всех наций приобретением лучших ра­бот их по всем отраслям рисовального и скульптурного искусств; мецената, назначившего значительные ежегодные пособия ученым обществам Катании, Палермо и всем знаменитым ученым об­ществам Италии, и главным ученым обществам заальпийских стран; щедрого помощника всем достойным труженикам наук, выдающего в настоящее время более тридцати пенсий знамени­

532


тым, но бедным писателям. С каждым годом возрастают его щед­роты в пользу искусств и наук и возрастает блеск славы его в Европе. Кто из нас проживет еще полвека, те будут слышать, что вместо названия «меценат», общим именем покровителя муз будет служить слово «альфонсо».

Почтенный автор этого панегирика напечатал свою брошюру по секрету от князя, которому предрекал, что его имя войдет во всеобщее употребление на место имени друга Виргилия и Го­рация. Брошюра была оттиснута только в 25 экземплярах, все экземпляры были великолепно переплетены и один из них, на­печатанный на пергаменте, и особенно богато переплетенный, — в серебряных дощечках с резьбою и с золотым рельефным гербом и вензелем князя Альфонсо. И все 25 экземпляров были при­сланы ученому автору. Все это секретно.

Полтора месяца тюк с этими книжками лежал в комнате автора нераспечатанный. Поднести князю назначенный для него экземпляр — раздумывал библиотекарь: или сжечь тюк? Много листов исписал Таддео Прочида в эти полтора месяца. Груст- ные листы. У меня тосковало сердце, когда я читал эту тетрадь его рукописных мемуаров.

Старик, ни к чему не пригодный, кроме должности библио­текаря и музейного хранителя. Жена старуха; его сестры, ее сестры, старые девушки. И все привыкли жить в изобилии. При­выкли жить без всякого запаса на будущее: для чего сберегать Прочидам? Пять веков Прочиды неизменно служили потомкам Гоэнштауфенов и пять веков князья Кастель-Бельпассо не- оскудно вознаграждали службу неизменного рода Прочид...

Замечаете вы, люди нынешнего поколения, мало привычные понимать придворный тон в печати, — замечаете ли вы теперь, что несколько ошибались, воображая, будто бы автор брошюры написал ее с мыслью польстить? — Он написал панегирик; это правда. Но все, что он написал, он искренно чувствовал. И кроме той разницы, которая существует между энтузиазмом и равно­душным судом, нет никакого другого различия между его пане­гириком и оценкою тех же фактов историками, современными нам. Он писал с горячим чувством. Но оно не затемняло его рассудок.

ГЛАВА ВТОРАЯ

КНЯЗЬ АЛЬФОНСО,

отец князя Эпуелино

Уж много раз спрашивала синьора Бари: «Получили вы вашу книжку, синьор Прочида?» — Он отвечал: «нет еще, синьора». Бари, — или «эта Бари», la Barri как звали ее за глаза, была сдобная женщина с целым возом пепельных волос, с бесстыжими серыми глазами, — немка из баварской столицы, нарочно до­

533


ставленная оттуда князю Альфонсо через Альпы, Апеннины и море. В Сицилии все черномазые. А потомкам Гоэнштауфенов, как в жены годились только блондинки, для поддержания в роде признаков своего происхождения от Гоэнштауфенов, так и в любовницы гораздо приличнее были блондинки. Это распро­странение принципа на выбор любовниц было, разумеется, ис­ключительною принадлежностью тех из князей Кастель-Бель- пассо, которые особенно дорожили славою своего имени. Князь Альфонсо был первым почувствовавшим такую необходимость приличия, после многих предместников, не имевших столько ума и характера, чтобы даже и в выборе любовниц руководиться идеею своего происхождения от немецких императоров, блондинов.

Мария Годарт вела в Мюнхене жизнь такую бесчестную, по мнению камердинера, которого обязанностью было повенчаться с нею, что он даже запнулся высказать готовность, — случай беспримерный в течение двух или более веков при дворе князей Кастель-Бельпассо. Пораздумавши, согласился, однако, и «эта Годарт» стала «этою Бари». Такой дерзкой, бесстыдной, пошлой, алчной фаворитки никогда еще не бывало ни у одного из князей Кастель-Бельпассо по единодушному свидетельству всех ученых, занимавшихся историею потомков Гоэнштауфенов. Сделалось стереотипным выражение: «Появление Марии Бари в Кастель- Бельпассо было таким осквернением дворца, какому еще не под­вергалась эта резиденция. Разверните какую хотите книгу, упо­минающую о Марии Бари, вы найдете эту фразу.

Но такой мастерицы прислуживаться сладострастию не зна­вал князь Альфонсо при всей обширности своих знакомств по этому вопросу. И «эта» Бари — по русски говорилось бы с таким оттенком смысла: «Машка», — нераздельно владычествовала над сердцем князя Альфонсо.

«Она сильна, она очень сильна; она всемогущая», раздумывал библиотекарь: «Но... все-таки, не лучше ли сжечь брошюру? — И князь Альфонсо очень милостивый господин; чрезвычайно милостивый; олицетворение добродушия; но... все-таки лучше: пораздумаю еще». — И он думал полтора месяца.

Княгиня Вильгельмина прислала за библиотекарем. Супруга князя Альфонсо была тоже немка (и тоже блондинка, это уже разумеется само собою: для выбора в супруги своему наследнику это было необходимое условие, по принципу всех князей Кастель- Бельпассо). Но воспитана была по тогдашним правилам благо­нравия. Выходила замуж существом, уже совершенно забитым, замуштрованным. Чем дальше, тем больше делалась идиоткою. И теперь, года через три-четыре после свадьбы, она имела лицо до такой степени оробелое и обессмыслившееся, что мудрено было даже разобрать, были ль черты ее лица красивы. Нечто кругловатое, желтоватое, с мутными белками, на которых на каждом по голубому круглому пятну, — глазами этого нельзя

534


назвать; остальное, как следует: нос, и уши, и рот; можно ли все это назвать человеческим лицом? Должно. Кроме прислуги ее, — в том числе духовника, — редко кто видывал княгиню. Но все подданные обожали ее за доброту, уважали и за то, что она умела быть всегда важна.

Эта идиотка, на тот раз не стоящая на коленях в молитве, а просто сидящая в темном платье полумонашеского покроя, с десятком бриллиантовых блях, нацепленных от маковки до пояса повсюду, где только возможно пришпилить, и с двумя, тремя десятками перстней всяческих цветов на пальцах, пошевелила несгибающимися от перстней пальцами руки в знак того, что видит и приветствует библиотекаря.

— Я слышала, синьор написал о палаццо. По такому ли случаю написал синьор, как мне говорили? По разговору с этой Бари.

— Да, синьора.

— Скажите этой Бари, синьор Прочида: я прощаю ей все за это. Желаю вам успеха, синьор Прочида.

В голосе ее было что-то подобное чувству. На лице промель­кнуло нечто подобное смыслу. Она слегка наклонила голову в знак, что аудиенция кончена. Библиотекарь молча вышел, пятясь по этикету.

Тощее лицо ученого старика, будто обтянутое потускнелым желтоватым сафьяном прямо по костям, всегда будто мертвое, теперь, вероятно, подергивалось: он выражается в своем дневни­ке, что был взволнован. Постоял несколько времени в аванзале, махнул рукой и быстрыми шагами пошел к себе, разорвал тюк, взял экземпляр с серебряными дощечками и золотым гербом, и отнес к синьоре Бари. — Это было поутру. Весь день биб­лиотекарь чувствовал тяжесть в голове и легкую ломоту во всем теле. Мучительность ожидания доводила его до лихорадки. Но он говорит, что теперь уж не имел робости: как решился отдать экземпляр для поднесения князю, почувствовал радость на душе: «Исполняю долг верного слуги, и будь, что будет. Поступаю как честный человек, и будь, что будет». И с этой минуты он пе­рестал робеть, говорит он; и надобно верить: он был честный человек и не любил хвалиться ничем, кроме того, что сделал много важных находок на покрытых пылью полках библиотеки. И ночь он проспал спокойно, говорит он.

Утром его позвали к его господину и другу милостивому и доброму.

Князь сидел в шлафроке, уж напудренный. Князь Альфонсо действительно был добрый господин; и величественный и кра­сивый: полный блондин, высокого роста, с большим лбом, с орлиным носом, с толстыми губами, с розовыми щеками. Теперь красивое лицо ласково улыбалось, лишь немножко с ирониею; в серых глазах была веселость, отчасти насмешливая.

535


— Благодарю за подарок; я прочел вашу книжку с большим удовольствием. Прошу садиться, синьор Таддео.

— Я писал нельстивым пером, благороднейший светлейший князь. Все, что я писал, я чувствую.

— Но вы не все написали, что чувствуете.

— Не все, светлейший благороднейший...

— Оставим церемониальную титуляцию, синьор Таддео; про­ще «князь».

— Так, я написал не все, что чувствую; потому что чувства, не дерзкие в преданном сердце, не дерзкие, может быть, и в из­устном выражении, в котором исходят из души с тоном голоса, свидетельствующим о настроении духа,— превращались бы иногда в дерзкие мысли при выражении их бездушными лите­рами под беспощадным давлением типографского станка. Но я надеялся, что умолчание не будет утайкою: что для вас, которому одному должна быть понятна цель моей книги, будет ясно недо­сказанное, скрытое от посторонних мое мнение.

— Ваше мнение? — не будет ли точнее сказать: ваше пори­цание. — В голосе князя начинало слышаться рокотание гнева, но пока еще сдерживаемое, едва заметное: — скрыто от посторон­них? Вы ошибаетесь, синьор Таддео. Вы доказываете, что па­лаццо — идеал совершенства; что всякая пристройка к нему была бы варварством. Кто ж мог бы не понять, с каким намерением написана ваша книжка. Вы доказываете, что владетелям дворца остаются только два способа приобрести славу — украшать ок­рестности его и обогащать его внутри; слишком ясно из этого, вы запрещаете думать о том, чтобы увеличивать самый дворец. Вы доказываете, что я приобрел достаточную славу обогащением картинной галлереи и тому подобными прекрасными заслугами; не ясно ли, что я не довольствуюсь этою славою, что я безумный мечтатель и вы образумливаете меня? — «Довольствуйся дости­жимым, не стремись показать Европе, что ты лишен вкуса, лишен смысла, что ты варвар, вандал», правильный ли это ком­ментарий на вашу брошюру, синьор Таддео? —и у кого не до­станет' соображения прочесть это между строками вашего панегирика.

Грохотание замолкло. Склонивши голову, сидел библиотекарь с опущенными глазами. Была мертвая тишина. И не билось сердце библиотекаря; замерло под раскатами грозы, в ожидании удара, который тяжеле смертельного. Умереть в милости — это бы не страшно: жена и те старушки продолжали бы пользоваться всем изобилием... «Но я исполнил обязанность верного слуги, и будь, что будет», — библиотекарь говорит в своем дневнике, что сохранял это сознание и в ту роковую минуту, и не рас­каивался.

— Вы очень ученый человек, синьор Таддео, вы...

Неужели смягчился гнев? Кажется, это ласково. Библиоте­

536


карь поднял глаза. Так. Лицо князя еще горит горячкою гнева, но уж просветлело улыбкою милости. Библиотекарь опять по­тупил глаза; но теперь на сердце у него было уж легко.

— Вы очень ученый человек и при этом очень умный че­ловек, синьор Таддео. Но вы кабинетный человек. Вы не ди­пломат. — Князь опять замолчал. Библиотекарь видел его ко­лена, руку, лежащую на коленях; в руке золотую табакерку с портретом княгини, осыпанным бриллиантами. Рука, прежде не­подвижно сжимавшая в ладони табакерку, теперь пошевелилась, табакерка передвинулась держась между пальцев; опустилась другая рука и стала вертеть табакерку. — Князь повернул руку с табакеркою ладонью кверху и начал пальцами другой руки пощелкивать по табакерке.

— Я вспылил, Прочида, и был не совсем прав перед вами. Вы честный, преданный, неизменный друг. Вместо досады, я должен чувствовать признательность к вам и благодарить судьбу за то, что имею такого друга. Князь медленно понюхал табак. — Прочида, дайте мне видеть ваш взгляд. Это взгляд преданности и чести. Он не должен быть потупляем. — Библиотекарь сидел не в огорчении теперь, а от стыда, все опустивши глаза; и, ве­роятно, на сухих желтых щеках старика играл теперь румянец, как у девушки от застенчивой радости.

— Прочида, — оказал князь, — не хотите ли вы понюхать?— Князь протянул к нему раскрытую табакерку.

В самом деле, князь Альфонсо был человек высокой души. Честный слуга имел право говорить в своем дневнике, что его господин и друг, светлейший князь, не по титулу только, но и по сердцу «благороднейший» между светлейшими князьями.

— Синьор Прочида, — начал князь, — прошу вас принять от меня эту мою любимую табакерку в память о настоящей ми­нуте, в память о вашем благородном... — и вдруг не договоривши размеренной фразы, горячо сказал: — Таддео, я не князь, я только твой друг, и благодарю тебя, — и обнял Прочиду.

— Мы, на которых обращены глаза миллионов, не можем держать себя со свободою людей, живущих в более скромной доле, — начал князь, после этого порыва чувства; мы должны быть всегда сдержанны в своих чувствах. Этикет — это цепи, сбросить которых с себя мы не имеем права, потому что нет на нас никаких других цепей. Наше счастье было бы счастьем более, нежели человеческим, если бы мы освободили себя и от этого единственного стеснения, напоминающего нам, что мы люди. До свидания, Прочида; я не могу продолжать разговора в стесни­тельных формах, налагаемых на меня обязанностями моего об­щественного положения.

Через полтора или два часа библиотекарь был опять по­зван к своему господину и другу. Князь был теперь в своем зо­лотом и кружевном полном туалете и в ордене Подвязки, ко­

537


торый один пользовался его уважением и один был всегда на нем, кроме случаев необходимости надевать другие ордена.

Теперь князь был и во весь разговор остался спокоен; но и милостив, и ласков, сколько позволяли формы этикета.

— Прошу садиться, синьор Прочида, и поговорим как долж­ны говорить люди ваших лет и моих лет, также лет зрелого рассудка, и если еще не преклонных, то уж и далеких от поры юности, счастливой поры, в которой и позволительны и даже прекрасны увлечения. Мы должны быть рассудительны, хладно­кровны. Поговорим, как прилично людям серьезным и дельным. Вы неправ, синьор Прочида. Ваше чувство прекрасно, но оно не выдерживает хладнокровного разбора. И я даже полагаю, что вы были в этом случае орудием интриги. Такова часто бы­вает роль людей, подобных вам чистотою души. Кто внушил вам эту мысль.

— Никто, благороднейший светлейший князь. Эта мысль давно глодала мое сердце.

— Мы здесь одни и отношения наши интимные, дружеские. Повторяю просьбу называть меня просто «князь», без лишней длинной титуляции. Я верю, синьор Прочида, эта мысль мучила ваше сердце. Верю и тому, что давно она стала вашим собствен­ным убеждением. Но я полагаю, первый зародыш этого чувства, самобытно развившегося в вас, был заброшен в ваши мысли какими-нибудь, будто бы, искренними и благородными сожале­ниями этой женщины, уважения к которой я требую, потому что все, близкое ко мне, должно быть уважаемо, но которую сам я не могу уважать.

— Вы ошибаетесь, князь, синьора Бари тут не при чем. Она только исполнила мою просьбу передать вам эту книгу, — просьба была потому, что я был взволнован, боялся, томился, хотел, чтобы это скорее разрешилось тем или другим для меня, человека семейного. Я не мог длить свою тоску еще тою проволочкою, чтобы просить у вас аудиенции и ждать пока вы будете иметь время поинять меня.

— Вы отвечаете, как обязан благородный человек. Но я знаю все от самой этой Бари.

— Когда синьора Бари рассказала все вам, князь, то мой язык свободен отдать громко перед вами справедливость бла­городному чувству, высказанному ею в этом деле. Синьора Бари не могла судить правильны .ли мои расчеты. Если я ошибаюсь, вина лежит на мне одном. За синьорою Бари остается заслуга преданности интересам вашим и вашего рода, благороднейший светлейший князь.

Князь расхохотался. — Преданность этой Бари? Даже бла­городство. Надобно лучше понимать жизнь, вернее судить о людях. Постройка будет поглощать лишние деньги. Бари будет получать меньше подарков. Вот как надобно понимать дело.

538


Алчная женщина воспользовалась простодушием Прочиды, что­бы отклонить князя от предприятия, невыгодного ей.

Библиотекарь был ошеломлен. Это не приходило ему в го­лову. Князь торжествовал, подшучивая над его незнанием жиз­ни. Старик сидел, понурившись. Но через две, три минуты под­нял глаза и твердо сказал:

— Я был смущен догадкою, неожиданною для меня. Я че­ловек кабинетный, и легко смущаюсь, наталкиваясь на возра­жения, делаемые мне с точки зрения, на которую трудно мне становиться по моей житейской неопытности. Но я привык раз­бирать ученые вопросы, которые гораздо запутаннее житейских интриг. И при маленьком размышлении я легко могу рассмо­треть и по житейским делам, в чем правда. Ваша догадка неспра­ведлива, благороднейший светлейший князь. Синьора Бари алч­ная женщина. Но в этом деле ее корыстолюбие не при чем. Или нашептывает ей даже в пользу вашего проекта. У вас не будет свободных денег, вы будете дарить ей меньше прежнего. Но подрядчики будут давать ей взятки. И ростовщики, к которым будете вы обращаться, тоже. Ваша постройка даст ей в десять, в двадцать раз больше, нежели могла б она когда-нибудь полу­чить от ваших милостей. Она жертвует своими расчетами для пользы вашей и ваших детей. Вы говорите, она подлая женщина. Не мне быть защитником ее образа жизни. Но в этом деле она поступила как благородный человек.

В свою очередь, князь призадумался. Но опять рассме­ялся: Вы неисправимый юноша с седыми волосами, синьор Про­чида. Я презираю эту женщину. Мое семейство ненавидит и оскорбляет. Душа у нее подлая. Она живет со мною только для того, чтобы обирать меня. И больше говорить нечего о ее уча­стии в вопросе об этом ли, о каком ли другом деле. Займемся лучше разбором брошюры, написанной вами. Все в ней — или преувеличение, внушенное вам энтузиазмом, или совершенное незнание жизни.

Простодушный библиотекарь говорит в своем дневнике, что князь очень расшутился, разбирая его брошюру, и говорил мно­гое, конечно, только для шутки, или увлекаясь живостью своего скептического остроумия. Князь осмеивал своих предков, не щадя даже и самих Гоэнштауфенов. Осмеивал пустоту генеалогических чувств. Шутки его были блистательны. Но не основательны, по мнению библиотекаря, который гораздо серьезнее самого князя изучал историю Гоэнштауфенов и их потомков. Словом, эти ост­роумные тирады были также циничны и занимательны для лю­бителей цинизма, как легкомысленные произведения Вольтера, и так же поверхностны, так же недостойны того, чтобы серьезный ученый обращал на них внимание. Он стыдился бы осквернять листы своего дневника этими скандальными анекдотами, или не­достоверными, или совершенно опровергнутыми основательною

539


историческою критикою. Для сущности вопроса, о котором шел спор, эти остроумные клеветы на великих людей не имеют ника­кого значения. Библиотекарь записал только то, что относилось прямо к спорному делу, — и по своей скромности и безусловной искренности, откровенно признается, что на всех существенно важных пунктах он был совершенно разбит князем.

Дворец, какого другого нет в Европе. Это слишком. Очень хо­роший, это правда. Один из самых хороших в целой Европе — и это, пожалуй, можно сказать по справедливости. Но не говоря о заальпийских странах, в одной Италии насчитывается пять или шесть таких, которые не хуже или даже лучше.

Внутренними обогащениями можно приобрести славу, равную знаменитости строителя дворца, князя Лоренцо. — Нет. В ста­рину говорили: «толпа хочет быть обманываема, и надобно обма­нывать ее». Это устарело. В наш просвещенный век толпа не хо­чет быть обманываема; и если стараться, не успеешь обмануть ее. И благородные люди нашего просвещенного века не могут уни­жаться до желания обманывать. Обман — это подлость. Но толпа — все-таки толпа и в наш просвещенный век. Она не умеет ценить ти­хой и скромной деятельности. Ей нужны эффекты. Людовик XIV любил производить эффекты, он великий человек. Людовик XV живет смирно — его презирают все. А при нем благосостояние Франции возрастает; это не хотят знать и сами французы. Они презирают своего короля, который и умнее и добрее великого Лю­довика, и превозносят великого Людовика, который во сто раз ничтожнее нынешнего презираемого короля. Люди, которые хотят быть знамениты, должны дивить, чем бы то ни было, лишь бы дивить. «Vulgus vult stupere, ergo stupeat». «Толпа хочет быть ослепляема, надобно ослеплять ее».

«Князья Кастель-Бельпассо не могут иметь своих армий. По­томки Гоэнштауфенов не могут служить династиям. Я не могу прославиться как правитель или полководец. Я могу соперничать с Людовиком XIV только постройками. И я создам нечто побольше и получше его Версаля. У меня во сто раз меньше средств, не­жели у него, но я превзойду его на той арене соперничества, ко­торая одна доступна мне для состязания с ним. И тем яснее бу­дет для всех, как неизмеримо выше его я по уму и силе харак­тера».

Бедный простак, проникнутый благоговейным усердием к славе князей Кастель-Бельпассо был ослеплен. Над ним первым совер­шилось действие правила, принятого князем Альфонсо «Vulgus vult stupere, ergo stupeat». В тот и в следующий день он исписал целый десяток листов своего дневника восторженными тирадами о величии души князя Альфонсо.

Но хоть и простак с узкими понятиями верного слуги, библио­текарь был человек с твердым здравым смыслом. На день, на два его рассудок затмился очаровательным блеском идеи, что его гос­

540


подин и друг затмит славу Людовика XIV. Но на третий день Прочида уж начал образумливаться и думать о деле по-прежнему.

Семьдесят лет строился дворец, занимающий одну сторону тер­расы. Сколько же лет заняла бы постройка, охватывающая три другие стороны, из которых две, перпендикулярные нынешнему дворцу, чуть не вдвое длиннее этой линии дворца. — Если стро­ить, как шло дело тогда, — на излишек доходов, — это потребует целых трех столетий. А все должно быть создано одним князем Альфонсо. Что ж это значит? — На постройку пойдут не излиш­ки только. Пойдут все доходы. Князь обрекает себя жить ни­щим. И той жертвы мало. Надобно будет заложить все владения. Нищета на три, на четыре поколения князей Кастель-Бельпассо.

И безо всякой надобности. И Версаля все-таки не построит князь Альфонсо, хоть бы отдал и детей, и жену, и самого себя в заклад под векселя. Стало быть, не только бесполезное дело, но и такое, которое не может принести удовольствия даже и тщесла­вию. Принесет только стыд. Обнаружит недостаточность средств.

И безвкусие. Пусть правда, что нынешний дворец не самый первый дворец в целом свете по красоте. Но один из лучших, в этом сознался сам князь Альфонсо. Одно из тех зданий, какие производятся только гениями первой величины. Брунеллески, Ра- фаель, Браманте, — и кто еще после них? — кажется четвертого такого архитектора еще не было. И теперь это несомненно — нет такого. Что ж будет новая постройка? — Громадный аргумент: «Этот князь хотел быть соперником Брунеллески». О, стыд, под­вергать себя такому подавляющему сравнению.

Страшно наталкиваться на его гнев во второй раз. Но так ве­лит обязанность.

И княгиня звала опять к себе и просила продолжать. И синь­ора Бари ободряет. — Подумал, подумал Прочида, и при первом удобном случае возобновил разговор.

Князь Альфонсо был добр и умен. Выслушал с улыбкою, не раздражаясь. И отвечал, смеясь:

— Лучше, нежели Брунеллески, я не умею строить. Но хоро­шие архитекторы есть и теперь. И сам я человек со вкусом. — На­добности нет?—Вы сами прославляете князя Лоренцо за нынеш­ний дворец; это здание в десять раз громаднее, нежели требует надобность. Размеры того, что нужно для удобства, простора, роскоши — размеры обыкновенного большого дома. Князь Ло­ренцо построил не то. И как теперь дивитесь величию его души вы, так будет потомство дивиться величию моей души. Голос современников — это отголосок мелочных отношений, грошевых расчетов, обыденных неудобств. Кто хочет жить в веках, должен быть глухим к мимолетному ропоту. Нищенство? — Это фанта­зия. Князья Кастель-Бельпассо не могут быть нищими, пока длится настоящий порядок вещей. Пусть мой наследник насле­дует от меня только долги; в Германии, в Англии много невест

541


с колоссальными придаными. — выбирай из них такую, кото­рая самого знатного рода. — Но прочен ли такой порядок, при котором невесты самых знатных фамилий считают за честь всту­пить в мою фамилию? Руссо говорит: непрочен этот порядок. Советует знатным учить детей какому-нибудь ремеслу, по­тому что может настать время, когда бывшим знатным понадо­бится приобретать хлеб столярством или плотничеством. Но если так, то не все ли равно: богатыми или задолжавшими заста­нет их эта конфискация?

И ученый библиотекарь опять видел себя сбитым со всех по­зиций.

— Меня ожидал сан кардинала; я рассчитывал сделаться па­пою. Смерть старших братьев дала мне другое положение в обще­стве. Не жалею. Мне привольнее жить в свое удовольствие. Но мне дали образование, которого не имели мои старшие братья, предназначавшиеся быть — один праздным вельможею, другой— солдатом. Я не невежда, как были почти все люди, прежде меня занимавшие сан главы семейства. Мои понятия шире; и мое честолюбие не может довольствоваться пошлыми обыденностями. Я все сказал, синьор Прочида, и прошу вас не возобновлять этого разговора. Благодарю вас за преданность мне, но прошу вас не возобновлять этого разговора. Вы знаете, как поступил Людо­вик XIV с Фенелоном, Вобаном, Расином? Он был глупец с пош­лым характером. Я считаю себя не таким. Но и я человек. И я могу потерять терпение. Не вводите меня в грех быть неблаго­дарным за вашу верную службу.

— Исполню вашу волю, сказал честный добряк. Но прошу вас об одном: не подвергайте ответу за меня синьору Бари. Это толь­ко моя дерзость. Синьора Бари не виновата.

— Вы не на шутку стали уважать эту подлую женщину. Князь Альфонсо засмеялся. — Успокойтесь. Она для меня совер­шенно незаменимая прислужница.

— Но она в немилости у вас.

— Да. Но не тревожьтесь. Она заслужит свою вину.

Добряк помолчал. Потекли слезы у него из глаз.

— Благороднейший светлейший князь, вы человек великого ума и сильной души. Вы могли бы заслужить славу не менее бли­стательную, чем ваши предки Фридрих II и Барбарусса. И вы растрачиваете вашу жизнь... Прочида не мог продолжать, поме­шали слезы.

— Растрачиваю мою жизнь на грязный разврат и хочу тра­тить на пустую, хоть колоссальную, затею? — Так пришлось, лю­безный друг. Нет деятельности, достойной меня. О, если бы наш­лась! О, если бы оправдались предсказания этого сумасброда, но умнейшего и даже рассудительнейшего изо всех наших современ­ников, этого республиканского дикаря Руссо! О, если бы дема­гоги успели взбунтовать чернь при моей жизни! Тогда мы все —

542


Гоэнштауфены, Бурбоны, Габсбурги, — могли бы забыть наши семейные раздоры; на защиту порядка против буйства, мы долж­ны были дружно действовать все, покинувши наши мелкие счеты о старшинстве и старых взаимных обидах. Я решился бы коман­довать армиями Бурбонов и Габсбургов, и нашел бы дорогу к славе, достойной моих душевных сил...

Простяк благоговейно слушал и подробно записал, какие ве­ликие подвиги совершил бы его господин и друг, если бы откры­лась для этого гениального человека дорога к славе, достойной его душевных сил.

И не напрасно считал верный слуга своего господина и друга гением. Хоть и честный человек, добряк привык иметь образ мыс­лей верного слуги. А идеи верного слуги всегда бывают узки, низки. И господину, если он не набитый дурак, легко изумлять слугу, хоть бы от природы и умного человека, широтою и возвы­шенностью своих воззрений.

Но хоть и одуревший от привычки быть верным слугою. Про­чида был человек от природы неглупый, даже очень даровитый. И опять оправился в рассудке и скоро стал исписывать листы сво­его дневника сожалениями о том, что его господин и друг разо­ряется сам и готовит нищенство детям чрезмерными расходами на постройку, ни к чему не нужную.

Впрочем, как человек правдивый, Прочида признавал, что на­прасная пристройка, которую порицал он, как разорительную, не обезобразит прежнего палаццо: князь Альфонсо призвал Пани-ни, очень хорошего архитектора, и, сам человек со вкусом, руково­дил Панини при составлении плана превосходными соображениями: «Лучше Бунеллески нам с вами, синьор Панини, не придумать; притом же здание должно казаться построенным все по одному плану; нам только надобно увеличить создание Брунеллески, при­меняясь к обстоятельствам местности. Прошу вас начертить план трех новых сторон четырехугольника в стиле готовой стороны».

И планы вышли хоть не имеющие никакой самобытности, но прекрасно гармонирующие с произведением гениального Брунел­лески, — то есть, и сами прекрасные.

Прочида добросовестно записал в своем дневнике, что с ху­дожественной точки зрения он опасался понапрасну. Палаццо не искажается; выигрывает в отношении величия, ни мало не утрачи­вая красоты. — Но денежный вопрос — увы! — с каждым годом ока­зывается имеющим размеры все ужаснее всех прежних ужасных соображений.

Цены материалов и работы все растут; и воровство все разви­вается. Синьора Вальберни, потерпевши немилость и купивши себе прощение усиленными усердиями по службе собственным те­лом и менее опытными, но боле свежими телами мимолетних жи­тельниц гарема, очень скоро примирилась с необходимостью от­бросить всякую честную мысль о будущности, которую желает

543


приготовить себе и своим детям ее господин и друг. Нельзя удер­жать его от разорения, надобно перехватывать, сколько можно, из денег, которыми сорит он по трем окраинам террасы. И с каж­дым месяцем, совершенствовалась она в искусстве выжимать деньги из подрядчиков. И за каждые новые два, три процента уступки ей, подрядчики умели обманывать ее на двадцать, на тридцать новых процентов грабежа в свою пользу... И кто отва­жился бы уличать, идя против нее, когда и об руку с нею была погибель за первое слово правды. И как было б уличать? Князь Альфонсо строит с энергиею горячки: быстрее, быстрее! — только и слышно от него. Недостаток в рабочих — надобно привлекать, повышая плату; несоразмерный с производством запрос на мате­риалы — не могут же дорожать они! Все счеты сообразны с есте­ственными условиями дела, и правильно сводятся все балансы... И со второго же года пошли займы; одно поместье за другим от­дается в залог; доходы уменьшаются, а расход на бесполезное дело растет...

Пять, шесть лет еще так, — и все будет продано с аукциона. Или даже скорее... Погибель, близкая погибель потомкам Гоэн­штауфенов...

Этими размышлениями наполнены три последние года дневника верного слуги. Таддео Прочида тремя годами пережил свою бро­шюру и начало перестройки. — «Скорбит мое сердце... Изнемо­гает душа и ветшает тело»... Заметки этого характера все чаще и чаще попадаются на печальных страницах. — «Это гибельное предприятие сводит меня в гроб раньше времени», замечает вер­ный слуга на одной из последних строк дневника.

Но если б простодушный простяк прожил еще с год или с пол­тора, он увидел бы, что мог бы и не принимать дело так близко к сердцу. Печаль, которая свела его в гроб, скоро после его смерти оказалась близоруким страхом, мелким и низким понятием раба о душевной жизни человека свободного.

Года четыре князь Альфонсо горячился строить и строить памятник своего умственного и нравственного величия на славу в веках. Выведен был фундамент по всем трем новым сторонам будущего четырехугольника. Начиналась местами кладка где кирпича, где тесаного камня, первых рядов нижнего этажа. Князю Альфонсо стали прискучивать хлопоты о славном имени в потомстве. И стал он соображать хладнокровно. Невозможно продолжать постройку таким горячим манером: гораздо раньше, нежели кончишь, займы с процентами разрастутся так, что все пойдет на аукцион. Еще несколько времени пораздумал так и ре­шил вести дело, как требует рассудок. Разоряться не для чего. Какие будут оставаться лишние деньги от обыкновенного образа жизни, те пусть обращаются на постройку.

— Недостает денег, надобно заключить новый заем, сказал ему главный кассир постройки.

544


Не нужно займа. Разложить работы на сроки подольше.

Синьора Бари была тут, как всегда при всяких важных слу­чаях.

Что ж это будет? Князь Альфонсо сказал ей, как решил. Она стала доказывать, что по такому порядку дело пойдет слишком медленно.

— Молчи, дура, остановил господин и друг ревностную по­мощницу свою в приобретении вечной славы. Прежде — пом­нишь? — ты сама хотела бы отклонить меня от этого. А теперь, воровать по архитектурной части вошло тебе так во вкус, что когда я образумился, тебе не нравится. В этом отношении, ты не глупа; и за это я тебя хвалю. Но в том ты дура, что проживши со мною столько лет все еще воображаешь, будто можешь управлять мною. Говори это другим, — не запрещаю. Даже сам подаю вид, будто слушаюсь тебя. Пусть дают тебе взятки. Но сама ты должна по­мнить: не прошу тебя управлять мною. Дура, не забывайся. Пони­маю, милейшая: горько тебе, что иссохнет самый богатый источ­ник твоих доходов. Но — умей покоряться жестокости судьбы.

И постройка пошла очень тихо. Все тише и тише. Через два, три года оставалось на работе лишь три, четыре десятка людей, вместо прежних бесчисленных работников. Много ли могло оста­ваться лишних денег из обыкновенных доходов.

Вовсе бросить бы эту постройку. Следовало бы. Было только стыдно показать, что недостало твердости характера. Князь Аль­фонсо говорил, что израсходовался, что времена ныне тяжелы, что как только придут времена благоприятнее, он возобновит дело с прежнею энергиею. А по доверию, говорил синьоре Бари: «найди ты мне благовидный предлог вовсе бросить эту построй­ку и тогда скажу: умная женщина».

Но какой же можно было найти благовидный предлог отка­заться от славы в грядущих веках. — Сколько ни предлагала предлогов синьора Бари, ни один не годился.

И тянулось дело со всевозможною вялостью, а все-таки тяну­лось... Лет десять, и больше. И дотягивалось до того, что еще 5ы лет десяток такой работы и была бы возведена постройка до верху окон первого этажа.

Но — вдруг однажды — это было в 1794 году — князь Аль­фонсо с улыбкою медленно понюхал табаку, потер руки и сказал синьоре Бари: выходит тебе случай немножко поживиться опять за счет подрядчиков. Не в прежнем размере, но порядочно-таки. Мне пришла в голову хорошая мысль. Нынешние обстоятель­ства годятся для того, чтобы с честью покончить вопрос о по­стройке. И кончить можно скоро, и расходов не так много, и от одного этажа в неотделанном виде, с голыми стенами и даже без дверей, пожалуй, для сокращения издержек, приобретется такая слава, какой не заслужило бы доконченное здание во все три этажа с великолепнейшей отделкой.

545


Князь Альфонсо был умный человек. Едва ли кто другой подумал бы извлечь из тогдашних обстоятельств еще и эту славу, в добавление к славе, уже извлекавшейся из них князем Альфонсо.

О каких тогдашних обстоятельствах он говорил, понятно по цифре года, в котором он придумал извлечь из них, кроме всех прежних слав, еще новую.

Вспыхнула французская революция. Принцы королевской фа­милии, большинство аристократов эмигрировали. Возбуждали всю Европу, усмирить буйство. Сами собирали войска на Рейне. И пошли коалиционные армии усмирять буйство. Начались войны, сравнительно с которыми походы Фридриха II, маршала Саксонского, Карла XII Шведского, все войны сплошь до три­дцатилетней, были маневрами мелкой забавы. Князь Альфонсо дождался того, что открывалась ему дорога к совершению герой­ских подвигов, собственными своими предречениями о которых приводил он когда-то в благоговение добряка библиотекаря.

Но мало ли что говорится. Не все то делает умный человек, о чем говорит. Кто мог бы уличить: «хвалились, когда ничего не было; что ж теперь не геройствуете?» — Старик давно был по­хоронен. А если были говорены такие предречения и в уши дру­гим, легко было отговориться: «Если бы я был моложе, пошел бы сам усмирять буйство. Тогда, я моложе; и если бы тогда, то действительно пошел бы».

И кто из рассудительных людей мог упрекнуть пятидесяти­летнего человека, что он не идет сражаться сам? Никто не тре­бовал этого. Все только восхваляли усердие, дивное усердие князя Альфонсо к защите порядка, усмирению бунта.

Кто раньше его начал приносить жертвы на пользу общего дела? Кто приносил больше жертв? Кто приносил их более по­стоянно? — Никто.

В Кобленц отправлялись груды денег; тянулись обозы с ору­жием, купленным по распоряжению князя Альфонсо на немец­ких, на бельгийских фабриках. Мария-Антуанетта писала, и все Бурбоны, и Габсбурги, и Вельфы, и Виттельсбахи писали князю Альфонсо, что он достойный преемник Гоэнштауфенов...

Не только для славы, но и в коммерческом отношении это было умное дело, хлопотать о том, чтобы поскорее и пожарче раз­горалась война. — На войне стреляют; на стрельбу нужен порох; на порох нужна сера. Серу на всю Европу доставляют окрестности Этны. Очень большие куски окрестностей Этны — во владениях князя Альфонсо.

Лишь только успевай добывать серу — сколько хочешь по­давай, всю покупают нарасхват; по двойной, по тройной цене против прежнего.

Князь Альфонсо пощелкивал по крышке табакерки, поню­хивал, улыбаясь, и говорил синьоре Бари: — «Хорошие подошли

546


времена; лишь бы эти санкюлоты дрались хорошенько, подольше бы держались против моих милых союзников. Одна только и может быть беда: скоро побьют злодеев. Ты все еще веришь в бога, мой ангел: так молись же, милейшая, чтоб он помогал этим безбожникам подольше отбиваться от наших друзей. Тут и на твою долю кое-что перепадает».

Синьора Бари молилась. И скоро князь Альфонсо убедился, что молитвы ее услышаны. А в 1794 году было уж очевидно, что много, много лет и запрос на серу и цена ее будет все только расти.

Дело выходило такое солидное, что оказывалась надобность не на шутку приобретать славу в веках. Куда девать столько лишних денег. — Некуда, кроме как приобретать славу. А когда так, то следует позаботиться, чтобы современникам и потомству легко было вполне ценить жертвы, которые приносит князь Аль­фонсо на пользу правого дела.

Во-первых, все должны слышать и видеть, что постройка — это пламенная страсть князя Альфонсо; если работа уж много лет шла очень вяло, это не потому, что князь Альфонсо охла­девал к своему делу — нет, только потому, что не было денег. Он страдал от этой проволочки. И вот, как только явились сред­ства, он возгорелся прежним пылом.

И работа закипела. Быстро поднялись стены первого этажа. И вдруг, Панини слышит приказание: «бросить все». Как бро­сить? Что это значит? — Князь Альфонсо мучится совестью; совесть восторжествовала. Все должно итти на помощь правому делу. Это решено. Возражения напрасны.

— Но если бросить так, размоют дожди. Надобно хоть по­крыть, вставить двери, окна.

— Правда. Что уж выстроено, то надобно сберечь. Только, чтобы это обошлось как можно дешевле. Все должно быть самое простое, самое дешевое. Каждый лишний дукат, истраченный на это, будет жечь мою душу адским пламенем. Как можно дешевле; все самое простое.

Так и было исполнено. И был это эффект. И останется эф­фектом для потомства. Пламенная страсть — и подавлена для общей пользы. Должно было выстроить в три этажа — а вот, видите, только один этаж. О, великая душа!

— Очень ловкий фокус, говорил Панини синьоре Бари, при прощанье. И как жаль, что такой ум занимается только пош­лостями.

— Как же вы хотите, чтоб в голове у этого человека было что-нибудь, кроме пошлости? отвечала синьора Бари. Все сердце у него сплошь каменное. Все мы сколько-нибудь честно чув­ствуем хоть что-нибудь, хоть когда-нибудь. Он — совершенно не знает ничего похожего на привязанность или хоть на состра­дание.

547


Я заимствовал все эти подробности из мемуаров Панини, книги, хорошо известной всем, занимающимся историею Италии того времени (Storie. Palermo. 1811).

На свои обыкновенные доходы князь Альфонсо жил с такою пышностью, больше какой не нужно умному человеку. Когда все кричат: «у него самый лучший гарем; у него самые роскошные пиры» — этого довольно умному человеку. Бросать еще больше денег на это, значило бы терять деньги без пользы. Потому и приходилось князю Альфонсо приносить изумительные жертвы на пользу правого дела, пока шли ему совершенно лишние мил­лионы экстренных доходов.

Сам он не пошел предводительствовать усмирителями зло­деев, не потому, что нехватило б у него храбрости. Полководец остается далеко позади боевой линии; опасности от пуль нет ему никакой; и ядра редко могут долетать. Князь Альфонсо не пошел воевать просто потому, что изленился. В недостатке му­жества никто и не подозревал его. И по всей вероятности, он не имел недостатка в этом славном качестве. Оно было фамиль­ным в потомстве Гоэнштауфенов.

И сыновья князя Альфонсо не были трусы. По мере того как подрастали, они рвались биться за правое дело. Отец не особенно поощрял их; но и не удерживал.

Сыновей у него было четверо. Старший подрос для войны в 1793 году: младший — Эццелино — в 1798.

Когда Эццелино стал проситься у отца на войну, один из тех старших был уж убит. Но все еще остается трое сыновей. А необходим только один. Владения князей Кастель-Бельпассо не раздроблялись. Одному наследнику необходимо существовать на свете; а если есть у него братья, это уже сверхштатные люди. Эти сверхштатные сыновья предназначались, по общему правилу тогдашней аристократии, на карьеры холостой жизни: быть ду­ховными, быть военными. Сам князь Альфонсо — бывший третьим братом — воспитывался для духовного звания. И чуть не пожалел, когда смерть старших двух братьев в первой молодости передвинула на него наследство. Кардиналом было бы ему при­вольнее жить. Женитьба — это неприятное стеснение. Но как быть, когда велит судьба. — Князь Альфонсо не только женился, но да­же был добросовестным мужем, как это ясно уж и из того, что же­на родила четырех сыновей; а были, кроме того, еще и дочери.

Один из четырех был уж убит; но оставалось еще двое сверх­штатных. Поэтому отец не удерживал младшего, желавшего по­казать, что он не уступает храбростью старшим.

Они в это время командовали партизанскими отрядами в южноитальянских горах. Эццелино предназначался к военной карьере; умел маршировать, был знаток всех тонкостей тогдаш­него многосложного плац-парадного ремесла. Поэтому с первого же дня годился быть офицером в отряде одного из братьев.

548


Очень скоро годился сам командовать особым отрядом. Герой-ские подвиги его были такие же ежедневные, иной день ежечасные, как и старших братьев. Да все молодые князья были достойными потомками героев, своих предков, короля Манфреда и двух Фрид­рихов императоров.

Пока Макдональд оставался в Неаполе, геройские дела до­ставляли только славу храбрым партизанам. Французы били их при каждой серьезной встрече. — Но Макдональд с большею частью войска должен был итти на подкрепление малочисленной французской армии в северной Италии; в Неаполе остался только слабый отряд. Французы уж могли ходить летучими колоннами в горы; должны были держаться все вместе; думать только о защите столицы против русско-турецкого войска, высадившегося в окрестностях Неаполя. Кардинал Руффо — главнокомандую­щий партизанов, собрал свои отряды и пошел помогать русским и туркам штурмовать город. Французы и Неаполитанские при­верженцы нового порядка дел были подавлены числом. Резня продолжалась несколько дней. Из трех сыновей князя Альфонсо, участвовавших в этом подвиге, пережил резню только один — младший.

И должен был перестать сражаться. Отец — вдовый старик. Эццелино остался один сын у него. Эццелино должен жить, жениться, быть наследником и продолжать фамилию.

То, что право наследования передвинулось на него, это не могло быть неприятно бывшему младшему брату, которому пред­стояло быть не более, как военным авантюристом, — дослужиться, пожалуй, и до очень важных чинов, — но когда-то еще. Да хоть сделаться когда и самым важным генералом какой-нибудь ино­странной службы, — что это значит сравнительно с саном главы фамилии Кастель-Бельпассо. Подобно отцу, примирившемуся с тем, что судьба отняла у его душевных сил деятельность в звании кардинала и мечту быть папою, Эццелино легко примирился с не­обходимостью прекратить свои военные подвиги.

Но как отцу, так и ему, одно обстоятельство представлялось неприятным в новой его судьбе — надобно жениться. Это сте­снение. Стеснение не может нравиться никому. Но что необхо­димо, то необходимо.

Князь Эццелино ехал жить с отцом не совсем довольный только тем, что надобно будет жениться. Если бы не жениться, эта девушка не была бы неприятностью. Нисколько. Даже было бы очень мило быть близким к ней. Как девушка, она прекрасна. А впрочем, не надобно же забывать: жениться, это необходи­мость. А когда надобно иметь жену, то иметь женой Эмилию Роан — это самое лучшее. Вообще, это неприятность быть же­натым, но быть женатым на Эмилии Роан — это очень приятно. И хоть сейчас же по приезде он готов венчаться. И даже, чем скорее, тем лучше. Очень рад, очень рад.