Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного
научного фонда (грант 12-04-12003 в.)
Система Orphus

Том XII. Полное собрание сочинений в 15 томах

Источник: <Примечания> // Чернышевский Н. Г. Полное собрание сочинений : В 15 т. М. : Государственное издательство художественной литературы, 1949. Т. 12. С. 687–698.


ПРИМЕЧАНИЯ

Составлены А. П. Скафтымовым*

Произведения, входящие в настоящий том, написаны Н. Г. Чернышев­ским в 1863—1864 гг. в равелине Петропавловской крепости, после оконча­ния романа «Что делать?».

Созданные в тяжелых условиях одиночного заключения в годы нерав­ной борьбы великого русского писателя и революционера с комиссией пра­вительствующего сената, произведения этих лет, будучи лишены художест­венных достоинств романа «Что делать?», представляют значительный ин­терес для изучения биографии Н. Г. Чернышевского.

В предисловии к «Повестям в повести» Чернышевский счел необходи­мым предупредить, что он стремился «написать роман чисто объективный, в котором не было бы никакого следа не только его личных отношений, — даже никакого следа его личных симпатий». (См. 683 стр. наст, тома.) Пре­красно понимая всю трудность продолжения для него после ареста литера­турной деятельности, Чернышевский пытался обмануть бдительность поли­цейского надзора ссылками на аполитичность и объективность его твор­чества. Имея в виду судебных следователей, просматривающих написанное им в крепости, Чернышевский просит не смешивать его взглядов с речами созданных им литературных персонажей.

При оценке вещей, составляющих содержание данного тома, следует иметь в виду, что Чернышевскому приходилось учитывать «интерес» вла­стей ко всему, что писал он в стенах Петропавловской крепости. Тем не менее, материалистические и социалистические принципы проводятся Чер­нышевским в публикуемых сочинениях весьма настойчиво и последова­тельно.

В незавершенной повести «Алферьев» Чернышевский блестяще разоблачает пошлые буржуазные представления о коммунистической морали. Как средством общения с «проницательным читателем» Чернышев­ский гениально пользуется мастерски разработанным им приемом иронии. В повести «Алферьев» на первый взгляд кажется, что Чернышевский и фигура рассказчика — одно и то же лицо; однако вскоре для «проницатель­ного читателя» становится ясным замысел Чернышевского: либеральные рас­суждения ведущего лица, разоблачаемые по ходу действия повести, резко оттеняют все убожество буржуазной морали и философии.

687


Все произведения, помеченные в настоящем томе, по замыслу Черны­шевского, должны были составлять одно целое. «Алферьев», хотя писался раньше «Повестей в повести», должен был входить в их состав. «Мелкие рассказы» вместе с «Алферьевым» должны были занято свое место во вто­рой части «Повестей в повести». При незавершенности всего задуманного цикла Чернышевский счел возможным рассматривать и «Алферьева» и «Мелкие рассказы» как отдельные произведения. В письме к А. Н. Пыпину от 4 сентября 1863 г. Чернышевский упоминает об «Алферьеве», как о части «Повестей в повести» — «Форма романа — форма 1001 ночи. Это сборник множества повестей, из которых каждая читается и понятна отдельно, все связаны общею идеею» (см. XIV т. наст. изд.).

Замысел Чернышевского остался незавершенным: начатые произведе­ния не были закончены. «Повести в повести» (первая часть — «Перл созда­ния») и «Алферьев» обрываются буквально на полуслове. «Мелкие рас­сказы» также не имеют конца.

АЛФЕРЬЕВ

Повесть «Алферьев» по первоначальному плану Чернышевского должна была составить начало второй части более обширного произведения — «Повести в повести».

Работа над «Алферьевым» происходила с начала апреля до середины августа 1863 г. На первом листке черновой редакции имеется авторская пометка: «5 апреля 1863 в 7 часов вечера задумано и через 1 1/2 часа начато».

Первая часть «Алферьева» (глава первая и самое начало второй) в конце августа или начале сентября 1863 г. была направлена Чернышев­ским в редакцию журнала «Современник». Несколько позднее в письме 4 сентября 1863 г. Чернышевский писал А. Н. Пыпину: «Я писал тебе подробно о форме своего нового романа, чтобы ты и Некрасов могли видеть это по объему и составу. Не знаю, дошло ли до вас это письмо (это письмо неизвестно. — А. С.). Форма романа — форма 1001 ночи. Это сборник множества повестей, из которых каждая читается и понятна отдельно, все связаны общей идеею. Общая идея серьезна. Отдельные повести почти все веселы. Объем очень большой — листов 40 (печатных), я полагаю. Каждые 4—5 листов — особая часть, особое целое. У вас, вероятно, уже получена 1-ая глава «Алферьева» — не судите по ней о характере романа. Отдельно она экзальтирована; в романе (где составляет начало второй части) полу­чает юмористический характер. В этой повести «Алферьев» изображается в том виде, каким кажется пошловатой части публики — мнимый я, рассказ­чик этой повести; он, рассказчик, потом принужден сознаться, что глупо понимал лицо Алферьева и все связанные с ним характеры и факты. Настоящий рассказ об Алферьеве — писанный уже самим Алферьевым, будет прост и чужд экзальтации». Отправленная часть «Алферьева» благо­получно миновала судебно-следственные инстанции. Просмотревший ее по поручению следственных властей А. Каменский дал о ней отзыв: «Рукопись Н. Чернышевского под заглавием «Алферьев» заключает первую главу по­вести романического содержания, не представляющей ничего заслуживаю­щего внимания. Рукопись эта может быть разрешена к напечатанию, но по предварительном рассмотрении цензуры».

Сопроводительное отношение, при котором рукопись была послана III Отделением петербургскому оберполицеймейстеру для вручения А. Н. Пыпину, датированная 6 сентября 1863 г., хранится в бумагах Чер­нышевского в Государственном Центральном Литературном архиве.

Эта часть рукописи «Алферьева» в свое время дошла до редакции «Современника», однако тогда не могла быть напечатана, осталась в архиве

А. Н. Пыпина и впервые была опубликована в 1906 году в X томе Полного собрания сочинений Чернышевского.

688


Продолжение повести оставалось в камере Чернышевского до его выезда с Сибирь и затем вместе с другими его бумагами поступило в архив III От­деления. В описи своих бумаг, составленной Н. Г. Чернышевским накануне отправления из Петропавловской крепости в Сибирь, под № 1 значится: «Отрывок из романа «Повести в повести»: А) Отрывок, отмеченный над­писью «продолжение повести «Алферьев», нумерованный цифрами от 19 до 36, осьмнадцать полулистов; В) начало второй части, полулисты 1—53, пятьдесят три полулиста» (Н. Г. Чернышевский, «Литературное на­следие», т. 2, стр. 453).

Впервые эта часть «Алферьева» была опубликована в отдельном изда­нии повести в 1933 г. (Н. Г. Чернышевский. «Алферьев». Издатель­ство Общества политкаторжан, Москва, 1933).

Рукопись первой части романа (то есть той части, которая Чернышев­ским в свое время была послана А. Н. Пыпину и дошла до него) п настоя­щее время хранится в Государственном Центральном Литературном архиве. Вся остальная часть повести находится в Архиве революции и внешней политики.

1. К посвящению на полях автографа имеется примечание Чернышев­ского: «Это трогательное посвящение романа вымышленному лицу надобно набрать особым шрифтом, или курсивом, или мелким: чтоб оно, для плене­ния нежных сердец, казалось будто действительным посвящением действи­тельному лицу»,

2. Стихи эпиграфа взяты из поэмы Н. А. Некрасова «Несчастные».

К эпиграфу Чернышевским на полях рукописи сделано примечание: «Этот эпиграф так и должно поставить выше заголовка первой главы, потому что он относится не к ней одной, а ко всему роману».

3. ...У меня была манера отклонять от литературы всякого порядочного человека, вероятно, по нежеланию делиться с другими приятностями этого дела. — В романе «Пролог» Волгин удерживает Левицкого от литературной работы как от дела ненужного и «бесполезного»: «Пока настроение обще­ства не изменится, литература обречена оставаться пустою, мелочною, презренною, как теперь». По сравнению с прямой пропагандой политиче­ского деятеля, приглушенное журнальное слово Чернышевскому иногда казалось если не вполне «пустяками», то во всяком случае делом второсте­пенным.

4. «Щ *** — Вероятно имеется в виду князь Г. Л. Щербатов, кото­рый оставил место попечителя петербургского учебного округа в 1858 г.

5. ...вспомнив то время, когда я был сотрудником одного модного жур­нала...»— Чернышевский состоял сотрудником журнала «Мода» в 1853 г. См. письмо Н. Г. Чернышевского к отцу 7 сентября 1853 г., см. также письмо Н. Г. Чернышевского к Е. Н. Пыпиной 3 июня 1863 г. (XIV т. наст. изд.).

6. Трапписты — монашеский орден.

7. Полиелейный колокол. — Полиелей — одна из составных частей утреннего церковного богослужения. Полиелейный колокол — тот колокол, в который звонили для обозначения момента полиелея.

8. «...Стальной дамаскированной пластинки...» — Дамасская сталь свое название получила от города Дамаска (Сирия), в котором она в древнее время изготовлялась и служила предметом вывоза.

9. Из стихотворения Н. А. Некрасова «Размышления у парадного подъезда» (1858)’. У Некрасова вместо «Убаюканный сладостным пением» — «Убаюканный ласковым пением».

10. «География Ободовского». — Очевидно, имеется в виду «Учебная книга всеобщей географии», составленная Александром Григорьевичем Обо-довским (1795—1852), профессором статистики в Петербургском педагоги­ческом институте.

11. «Статистика Горлова» — вероятно, «Обозрение экономической статистики России», составленное Иваном Яковлевичем Горловым (1814—

689


1890), профессором политической экономии и статистики в Казанском и Петербургекогм университетах, вышедшее в 1849 г.

12. «История Греции» — труд английского историка Джорджа Грота (1794—1871).

13. «...рассуждать... об Эрратических камнях, по поводу которых на­зывал Агассиса шарлатаном и истреблял его теорию ледников...». — Эрра­тические камни — валуны — встречаются в Швейцарии, России, Австрии, Германии и др.; по теории Шарпантье, происходят из больших ледников, спускавшихся в долины. Шимпер и Агассис предполагали, что во время ледникового периода лед покрывал весь земной шар и уничтожил на нем органическую жизнь.

14. «Порода Дронт-Дуду» — вымершая порода птиц Дрон-Додо (Dididae), семейство голубиных, с большим клювом и неразвитыми крыльями и хвостом; питались растительной пищей, гнезда строили на земле, истреблены были в XVII веке мореплавателями, специально охотившимися на них.

15. На этом обрывается та часть «Алферьева» (первые 18 полулистов беловика), которая была послана в редакцию «Современника» и впервые напечатана в X томе Полного собрания сочинений Н. Г. Чернышевского в 1906 г.

16. Стихи взяты из поэмы Н. А. Некрасова «Саша» (1855).

17. Стихи из «Коринфской невесты» Гете, в переводе А. Толстого:

Я, как снег, бледна,

Я, как лед, холодна.

17. Стихи из «Коринфской невесты» Гете, в переводе А. Толстого:

Агнцы боле тут Жертвой не падут,

Но людские жертвы без числа!

«ПОВЕСТИ В ПОВЕСТИ»

Роман «Повести в повести» писался Чернышевским в Петропавловской крепости с 21 июля 1863 г. по 1 января 1864 г. Даты последовательного хода работы проставлены на рукописных листах самим автором. Авторские рукописи романа (черновые листы и текст, приготовленный автором к печати) находятся в Архиве революции и внешней политики в Москве. Некоторые части рукописи отсутствуют (главы VIII—X), и в настоящем издании эти разделы текста воспроизводятся по копии М. Н. Чернышев­ского. Рукопись первых разделов романа («Предисловие», «Биография и изображение Эфиопа», «Рекомендация Леонтию Даниловичу Верещагину», «Рассказ Верещагина» и главы I—IV «Перла создания») занимает 59 по­лулистов. Все листы сплошь заняты текстом романа «Повести в повести». Текст не перебеленный, со множеством перестановок, вставок и поправок, но совершенно законченный и приготовленный автором к набору; на полях даны указания о порядке чтения текста, о шрифтах для набора, о размеще­нии печатного текста по полю листа и пр. На листах систематически постав­лены даты, которые свидетельствуют о том, что работа над романом про­исходила не в том порядке, в каком его части расположились в оконча­тельном распределении для набора. Начиная с «Рассказа Верещагина» и до конца текст имеет законченный вид, хотя и здесь все же имеются и зачеркнутые места и некоторые перестановки, но в меньшем количестве, чем в первых главах. Роман не закончен, рукопись прерывается на полу­слове: «ставить само—».

Вместе со всеми другими бумагами следственного дела о Чернышев­ском, рукописи романа до Октябрьской революции находились в архиве

690


III Отделения. Впервые роман был напечатан отдельным изданием под редакцией Н. А. Алексеева Издательством политкаторжан и ссыльнопосе­ленцев, М. 1930.

Для настоящего издания текст проверен по рукописи, а в тех главах, где рукопись отсутствует, по копии М. Н. Чернышевского. Печатается текст по. новой орфографии.

1. Из стихотворения Ф. И. Тютчева: «День вечереет, ночь близка».

2. Гур&аферид. Зораб, Хедшар — лица из поэмы Фирдоуси «Шах- Намэ». Маджлинет — лицо из «Тысячи и одной ночи».

3. Эта строфа, очевидно, скомпанована самим Чернышевским по кон­трастирующей аналогии со следующим четверостишием из «Несчастных» Некрасова:

Ликует день, щебечут птицы,

Красою блещут небеса,

Доходят до дверей темницы

Любви и воли голоса.

(Некрасов, Собрание стихотворений, Л., 1934, стр. 84.)

4. Первые два стиха этой строфы взяты из второй строфы стихотво­рения Фета: «Нет, не жди ты песни страстной», последние три стиха взяты из третьей строфы того же стихотворения Фета.

5. Эта строфа повторяет с небольшими изменениями четвертую строфу стихотворения Фета: «Как луна светя во мраке...». У Фета так:

Струн томленье, хоров пенье,

Жизнь, как праздник, хороша! —

Небо тихо голубело,

Расширялася душа.

6. Последние два стиха этой строфы взяты из стихотворения Фета «К цветам» — «Дети солнечного всхода...»

У Фета так:

Но томление разлуки Выношу я не скорбя:

Друг мой, Нанни, эти руки

Вьют подарок для тебя.

7. Из стихотворения «Влас» Некрасова (1854).

8. «Свисток. Опыты открытий и изобретений. Г. Магистр Н. де Безо­бразов — псевдоним». «Современник», 1862, № 1, Полн. собр. Сочинений Н. Г. Чернышевского, СПБ. 1906, т. IX, стр. 61—71.

9. К этой главе в одном из черновых вариантов дано авторское при­мечание: «Вся эта штука нужна, чтобы показать публике, как надобно раз­личать имена и псевдонимы» (Л. 111 об.).

10. Все помещенные здесь сведения соответствуют действительности.

11. Под «писательским отделом», очевидно, имеются в виду следова­тели, производившие дело Чернышевского и читавшие его рукописи.

12. С подписью «Л. Панкратьев» в «Современнике» были напеча­таны две статьи Чернышевского: 1) «Откупная система», «Современник, 1858, № 10. и 2) «Винный акциз», «Современник», 1859, № 5.

13. Риг-Веда — один из сборников древнеиндийских Вед, древних религиозных книг индусов. Риг-Веда содержит в себе религиозные гимны, существовавшие незаписанные за 1000 лет до н. э.

14. В поэме Некрасова «Несчастные» несколько иначе:

Ликует день, щебечут птицы.

Красою блещут небеса,

Доходят до дверей темницы

Любви и воли голоса.

691


15. «Переводы из Гафиза» — см. примечание 75.

16. «Нет, не жди ты песни страстной» — стихотворение Фета.

17. «Ночь. Успели мы всем насладиться» — стихотворение Некрасова.

18. «Рассказ о Дженкинсоне»— см. примеч. 66.

19. Из стихотворения Некрасова «Старики» (1852).

20. Параша — лицо, упоминаемое в стихотворении Некрасова «Ста­рики».

21. Другие, о которых вспоминает Пушкин в «Арионе» — декабристы.

22. Писатель Я. П. Бутков — один из представителей «натуральной школы». Белинский находил в Буткове «ум, наблюдательность и, местами, остроумие и много комизма».

23. Имеется в виду статья, помещенная в первом томе собрания сочи­нений Лермонтова, под редакцией С. С. Дудышкина (1860 г.; второе изда­ние 1863 г.). В крепости у Чернышевского среди книг было это издание сочинений Лермонтова (Н. Г. Чернышевский. «Литературное насле­дие», т. 2, стр. 454). В обширной статье С. С. Дудышкин доказывал, что главнейшими, преобладающими и ведущими мотивами творчества Лермон­това являются: «негодование за то, что мысль преследуется, что истинному чувству нет простора, что гражданской деятельности нет места, что поаво сильного живет еще в обществе, как зверь в лесу» (по изданию 1863 г., стр. 69).

24. Из стихотворения Фета «К цветам» — «Дети солнечного всхода...» (Из Шиллера). У Фета в третьем стихе вместо «LL», как и у Шиллера, «Нанни». У Чернышевского в рукописи сначала было поставлено NN. После четверостишия было написано и зачеркнуто: «У Шиллера: круг мой, Нанни, эти руки». Ср. Собрание стихотворений Фета, СПБ. 1912, стр. 330.

25. Из стихотворения Лермонтова «Свидание» — «Уж за горой дрему­чею» (1841).

26. Из «Коринфской невесты» Гете, в переводе А. Толстого:

Я, как снег, бледна

Я, как лед, хладна.

27. См. примечание 26.

28. После слова «в жизни» в рукописи имеются следующие зачеркну­тые слова: «какого другого я не вижу между знаменитей­шими из современных европейских ученых и мыслите­лей». Под именем Лукьяна Игнатьевича фон-Баха Чернышевским под­разумевается Людвиг Фейербах, имя которого в печати нельзя было назвать.

29. Фейербах большую часть своей жизни провел в деревне Брукберг.

30. В черновом варианте имеются строки, указывающие на явную связь «Повестей в повести» с «Алферьевым»: «читающие увидят отражение этих разговоров в начале второй половины разговора одного лица, выстав- ляемого за литератора, с Лизаветою Антоновною во второй главе повести «Алферьев» (л. 21).

31. «Кантова формула антиномий» — идеалистическое учение Канта о противоречивости человеческого познания.

32. Стихи Пушкина из эпиграфа к первой главе «Пиковой дамы». У Пушкина:

Так, в ненастные дни.

Занимались они

Делом.

Во многих прежних изданиях сочинений К. Рылеева («Полярной звезды», Балицкого и др.) пушкинский эпиграф к «Пиковой даме» неправильно при­соединялся к стихотворению «Ах, где те острова».

692


33. В рукописи: «С. П. Б(отки)на». На полях здесь: « NB. Еще лучше было бы выставить полное имя Сергея Петровича Боткина. Но нужно узнать, не будет ли он в неудовольствии. Если будет в неудовольствии и на первые буквы, то заменить их звездочками, — когда не найдется возмож­ности выставить полное имя его или другого действительно хорошего и честного медика. Полное имя хорошо тем, что дает вид реальности другим лицам» (л. 20 об.).

34. Из стихотворения Пушкина «Фонтану Бахчисарайского дворца».

35. Из «Медного Всадника» Пушкина.

36. Из поэмы Лермонтова «Хаджи-Абрек». Рассказ «Бал» своим источ­ником имеет случай из жизни молодого Чернышевского, записанный в его «Дневнике» 29 декабря 1848 г. (см. т. I наст. изд., стр. 208—210).

37. Этот рассказ первоначально был озаглавлен «Родитель».

38. Первоначально рассказ был озаглавлен «Не такой». Перво­начально в заглавии стояли инициалы: «М. М. О.» («Моей милой Оленьке»), потом «М. О. С.» («Моей Ольге Сократовне»), и затем «В. М. Ч.» («Всякой моей читательнице»),

39. Вместо «В. М. Ч.» первоначально было: «М. О. С.» Ср. примеча­ние 38.

40. В зачеркнутой записи, помещенной в этом месте рукописи, после слов: «Или можно?» за чертой было написано и зачеркнуто: «вижу, что не трудно рассказывать таким образом. Поэтому можно начать несколько более длинный рассказ, подлиннее этих коротких очерков. Хочу испытать, одарен ли я. Надо попытаться. Посмотрим, что выйдет. Можно начать рассказ не­сколько более длинный. Посмотрим, хорошо ли выйдет повесть. Кажется, должно бы выйти».

41. Очевидно, об этих стихах идет речь в «Дневнике» Чернышевского, где рассказывается о его поездке из Саратова в Петербург в 1850 г. Про­ездом в Москве он был у своих знакомых Клиентовых, в семье которых ему нравилась девушка Александра Григорьевна, имевшая тетрадку со стихами ее сестры Антонины, откуда Чернышевский тогда же взял приведенное здесь стихотворение. В «Дневнике» имеется запись: «Я просил стихов ее сестры — «увидит отец», и брат не согласился; я таки украл одно, списал и когда на другой день утром пришел проститься, возвратил, — они этому подивились» (I том настоящего издания, стр. 389). О самой песне в этом «Дневнике» сказано: «Всю дорогу (от Москвы до Петербурга.—А. С.) я читал и напе­вал стихи Антонины Григорьевны, лучшие, — «Там, где вишня моя» и т. д., которые, мне кажется, в самом деле замечательны, и я плакал почти каж­дый раз, как читал их. В самом деле, страшное дело для молодого существа, желающего жизни и любви, чувствовать, что умираешь, присужденная к смерти, не испытавши ни жизни, ни любви, — и эту песню все напевал я про себя, когда мы подъезжали к Петербургу...» (там же, стр. 389).

42. См. примечаний 26.

43. Из стихотворения Лермонтова «Ангел» (1831); в последнем стихе у Лермонтова: «скучные песни земли».

44. Из стихотворения Фета «К цветам» — «Дети солнечного всхода...» (Из Шиллера). У Фета:

Плачьте, плачьте, дети света,

В вас тоска понятна эта,

Вам неведома любовь.

45. См. примечание 26.

46. Из стихотворения Фета: «Не дивись, что я черна...»

47. К этой главе в черновиках имеется следующее примечание:

«Эта сказка — начало истории Гурдаферид (Гурдаферид-Дебора): в имере-тинской сказке сохранилось даже имя персидской красавицы. У Рюккерта не переведен этот эпизод. Желающие сличить имеретинскую переделку с персидским преданием должны обратиться к изданию Шах-Намэ, сделан­ному Молем, — и не раскаются. Эти тяжелые фолианты страшны своим ви­

693


дом, но Шах-Намэ едва ли не прелестнее гомеровского эпоса. Кстати за­мечу: все знаменитые переводы Гомера — нелепы; его надо переводить "Са­мым популярным размером, — самым легким, простым языком, самым звучным стихом, даже с рифмами, хоть по местам. Нигулецкий» (л. 3. № 142).

48. Из поэмы Некрасова «Саша» (1855).

49. Из поэмы Лермонтова «Беглец» (1839).

50. Из поэмы Некрасова «Саша». У Некрасова иначе:

Долго в ту ночь, не смыкая ресницы.

Думает Саша: что петь будут птицы?..

В комнате словно тесней и душней.

Саше не спится, но весело ей.

51. Стихотворение Фета из цикла «Мелодии».

52. Из стихотворения Фета: «Я жду. Соловьиное эхо...»

53. См. примечания 51 и 52

54. Из поэмы Некрасова «Саша».

55. Стихотворение Фета из цикла «Природа». У Фета стихотворение заканчивается так:

Я жду. Вот повеяло с юга.

Тепло мне стоять и итти.

Звезда покатилась на запад...

Прости, золотая, — прости!

56. В юношеских тетрадях Чернышевского среди ученических записей по татарскому языку имеется аналогичная «Былина о пророке Магомете и 40 неверных».

57. Из цикла стихотворения Фета «Из Гафиза». У Фета в третьем стихе первой строфы вместо «кяфиры» — «зелоты».

58. В черновиках к главке «Двое милых» имеется следующее примеча­ние: «Алферинька желал, чтобы я подтвердил, что это в самом деле вер­ный сокращенный перевод сербской народной песни, и что он сделан по варианту, подлинник которого не напечатан. Песня «Двое милых» напеча­тана у Вука Караджича в нескольких вариантах, разнящихся только сте­пенью подробности рассказа и тому подобными внешними сторонами, но совершенно одинаковых по содержанию. Мне известен и неизданный ва­риант этой песни, находящийся в собственной коллекции г. Срезневского, всегда радушно открывавшего свои богатые собрания материалов всем же­лавшим пользоваться ими. Рассказ совершенно сходится с этим вариантом. Но точно так же совершенно сходится с одним из вариантов, напечатанных у Вука. Потому не нахожу удобным определительно выражаться о вопросе: какой вариант служил подлинникам для автора, вставившего эту песню в «Рукопись женского почерка»: печатный Вука Караджича, или неизданный, г. Срезневского, или, может быть, другой неизданный. Особенно затруд­няется вопрос о подлиннике тем, что в рассказе есть два слова, — только два слова, — составляющие отступление от известных мне вариантов под­линника: во всех вариантах песни, виденных мною, вместо «целую алые губы», сказано «целую белое лицо» (бьело лице любим). Как произошло это заменение слов «белое лицо» словами «алые губы»? — Очевидно, что это влияние русской простонародной поэзии: она при поцелуе всегда упо­минает именно о цвете губ, между тем как сербская о цвете лица. Очень вероятно, что это имеет связь с Новою Сербиею. Но, за исключением этой одной замены двух слов двумя другими, нет никаких отступлений от под­линной песни, в ее русском сокращенном переводе, вставленном здесь. И. Нигулецкий». (Сначала было подписано «Издатель Н. Чернышевский», потом зачеркнуто и надписано сверху «И. Нигулецкий».)

59. Из поэмы Некрасова «Саша».

60. Из стихотворения Фета: «Я жду. Соловьиное эхо...»

694


61. Из стихотворения Кольцова: «Я любила его...» У Кольцова не­сколько иначе:

Я любила его

Жарче дня и огня.

Как другим не любить

Никогда, никогда.

62. «Я жду... Вот повеяло с юга...»—из стихотворения Фета: «Я жду. Соловьиное эхо...» В тексте «Повестей в повести» указывается источник этих двух строф: «он (отрывок) взят из перевода Л. А. Мея». В собрании сочинений Л. А. Мея аналогичного места нет.

63. Все три строфы из стихотворения Фета: «Я люблю его жарко: он тигром в бою...» Второй стих второй (у Фета третьей) строфы у Фета иначе: вместо «И спокойно оружие скинь» — «И одежду дорожную скинь».

64. Первый стих — из стихотворения Фета: «Я жду. Соловьиное эхо...» Два следующих стиха из стихотворения Кольцова: «Я любила его...» (1841). У Кольцова несколько иначе:

Вот идет он, поет:

Где ты, зорька моя?

Следующие четыре стиха из стихотворения Фета: «Не дивись, что я черная...» У Фета иначе:

Я приду к тебе в ночи Незаметными путями;

Отопрись и опочий

У меня между грудями.

Все дальнейшее — из стихотворения Кольцова: «Я любила его...»

65. Несколько переделанное стихотворение Фета «Тайна». Вслед за этим стихчтворением в черновике было помещено в качестве примечания:

КРИТИКА

По методу Аода, писанная Аодом или не Аодом.

Прежде всего, одно из правил, которых я держусь.

Я не шучу с теми, кого не люблю.

Могу сказать мое мнение: г. Фет — не Гете, даже не Лермонтов; но, после одного из нынешних наших поэтов, он даровитейший из нынешних на­ших лирических поэтов. У него много пьес, очень милых. Кто не любит его, тот не имеет поэтического чувства. Я полагаю, что имею его. Поэтому я люблю г. Фета. Поэтому я могу шутить с ним.

«Надеюсь, г. Фет не примет за неуважение к нему эту шутку. Ясно, что это не пародия, а просто шутка, и шутка не бессмысленная: кого я не люблю, с теми я не шучу. Я не скажу, что он Гете или хоть Лермонтов,— но он истинный талант, и кто не любит многих из его пьес, тот человек без чувства поэзии. Кстати; зачем Вы, г. Фет, выпустили из последнего изда­ния Ваших стихотворений пьесу — я позабыл ее название — о том, как брат застает сестру, целующуюся с своим милым. Это также очень грациозно. Не одобряю я и того, что г. Некрасов не поместил в последнем издании пьесу «На новый год».

66. История Дженкинсона взята из произведения Диккенса «Часы мастера Гэмфри».

67. Рассказ о такой же охоте на волков имеется в «Автобиографии» Чернышевского (Н. Г. Чернышевский. «Литературное наследие», т. 1, стр. 7—8; в настоящем издании т. I, стр. 569»—570).

68. См. примечание 66.

69. К этой главе на полях рукописи Чернышевский дал для корректуры следующее указание: «В «Обидчивом пуританине» Остапенко называет Сашу

695


«милая барышня», но Лизавета Сергеевна никак не употребляет о Саше выражений, которые показывали бы, что Саша девушка; дальше будет две разных развязки: одна истинная, другая в насмешку, основанную на том, что нравственные люди (Верещагин) откроют, что Саша переодетый юноша. Для того Лизавета Сергеевна, которая хочет смеяться над такими госпо­дами, ни разу не употребляет о Саше слов: «она», «сказала» и т. п., и Саша употребляет у нас только выражения, из которых не видно, как бы вышло, если бы пришлось называть полным именем: Александра — жен-щина, или Александр — мужчина. На этом фокусе все основано, и надобно внимательно читать корректуру «Обидчивого пуританина», чтобы не было слов женского рода о Саше в речи Лизаветы Сергеевны и Саши».

70. «Библиотека для чтения» — журнал, с 1834 по 1847 г. издавался А. Смирдиным, под ред. О. И. Сенковского; в эти годы — орган консерва­тивного направления. В 50—60-е годы выше умеренного либерализма жур­нал не поднимался.

71. «Отечественные записки» — журнал, в 1818—1830 гг. издавался П. Свиньиным, в 1839 куплен А. А. Краевским, привлекшим к участию В. Г. Белинского и его друзей.

71. «Домашний секретарь» Жорж Санд напечатан в т. XXXII «Оте­чественных записок», 1844, стр. 49—194.

72. «Московские ведомости» — реакционная газета, редактировавшаяся с 1863 года М. Катковым.

73. Весь этот абзац является цитатой, взятой из вступительного пре­дисловия А. Фета к его переводам из Гафиза.

74. «Из Гафиза» А. А. Фета, из стихотворения: «Книгу мудрую бе­решь ты», строфы 1, 4 и 6.

75. См. примечание 26.

76. «Из Гафиза» А. А. Фета, из стихотворения: «Пусть насколько хватит сил...»

77. Из стихотворения Фета «К цветам» — «Дети солнечного всхода...» (Из Шиллера.) У Фета в третьем стихе этой строфы вместо «LL» — «Нанни». См. примечание 24.

78. Из стихотворения Лермонтова «Свидание» (1841).

79. Настоящая глава представляет сокращенную редакцию автобио­графии Н. Г. Чернышевского, писавшейся в крепости с 8 июня по 6 ноября 1863 г. На то, что это вариант автобиографии должен был за­нять это место в «Повестях в повести», указывает нумерация листов авто­графа. Проставленные здесь страницы 29—48 как раз составляют пробел в том месте рукописи «Повестей в повести», где должна была пойти глава, обозначенная автором заглавием: «Глава третья. Вставка в рукопись жен­ского почерка, не принадлежащая к ней. Отрывок из мемуаров Л. Пан­кратьева». Полный текст «Автобиографии» напечатан в первом томе на­стоящего издания.

80. В рукописи вслед за этим зачеркнуто: «я восх[ищался] знал когда- то всего Лермонтова».

81. В рукописи далее вычеркнуто:

«Но соображая, что я очень мог бы не говорить этого, и размышляя, какими красками мог бы я разрисовать Антона Григорьевича, я подумываю себе: не годился бы я быть историком — все эти ужасные деятели или идеальные подвижники, которые приводят в негодование и усиление исто­риков, все эти Торквемады, Томасы, Бекеты, Иннокентии III с своими предшественниками и наследниками явились бы у меня людьми столь же благонамеренными и достойными любви, но в сущности столь же ничтож­ными в серьезных делах своей эпохи, как Антон Григорьевич в делах го­рода Саратова. И вместо них важнейшими деятелями явились бы люди, которых историки третируют с высоты своего величия за людей мало­важных, — а многие пьедесталы так и остались бы порожними. Хорошо, что никто до меня не писал историю города Саратова — и притом «детскую

696


историю города Саратова» — в ней еще могу я заслужить доверие, а все­общая история уже так размалевана, что разве во сто лет успеют счистить фальшивые прикрасы, которыми покрыт истинный колорит». Все фактиче­ские пояснения, касающиеся содержания автобиографии Чернышевского, помещены в примечаниях к тексту первоначальной полной редакции авто­биографии (т. I наст. изд., стр. 807—811).

82. Образ Дикарева связан с личностью Руссо. Его нападки «на вся­кую искусственность», отчуждение от «городской цивилизации», поиски «независимости» в обстановке сельской жизни — все это напоминает Руссо. Как и Руссо, Дикарев осуществляет свои стремления к деревенской жизни благодаря содействию богатой покровительницы. Чернышевский в крепо­сти много занимался Руссо. Он переводил его «Исповедь» и предполагал написать его биографию. Перевод «Исповеди» и многочисленные выписки Чернышевского из произведений Руссо по материалам, хранящимся в Ар­хиве революция и внешней политики в Москве, изданы в книге «Н. Г. Чер­нышевский. Неизданные материалы». Саратов, 1939.

МЕЛКИЕ РАССКАЗЫ

Время написания «Мелких рассказов» датируется самим автором. Пер­вая дата на полях рукописи — против заглавия первого рассказа — 21 фев­раля 1864 г., последняя — в начале рассказа «Из дорожных воспоминаний» — 21 марта. Авторская рукопись рассказов вместе со всеми бумагами Чер­нышевского до революции находилась в III Отделении, теперь хранится в Архиве революции и внешней политики в Москве (по описи № 37, пакет 1). Рукопись имеет беловой вид с небольшими поправками, заменами и вычерки­ваниями. Общее заглавие «Мелкие рассказы» сделано рукою Чернышевского на первом листе рукописи, несколько выше заглавия первого рассказа «Приключение друга», в виде более поздней встазки мелким почерком.

Мелкие рассказы были изданы в сб. «Н. Г. Чернышевский», Саратов, 1926, стр. 4—35 (№№ 1—13), и сб. «Н. Г. Чернышевский», Саратов, 1928. стр. 7—43 (№№ 14—29).

1. «Бхагават-Гита» — эпизод индийского эпоса «Махабхарата».

2. «Наль и Дамаянти» — эпизод из индийского эпоса «Махабхарата» (на русском языке перевод В. А. Жуковского).

3. Библиографическое примечание Чернышевского дает вполне точную справку. Mémoires de Saint Simon имелись y Чернышевского в крепости. (Н. Г. Чернышевский. «Литературное наследие», т. 2, стр. 454.)

4. В главе «Герцог Альба» Чернышевский использовал «Мемуары» Сен-Симона.

5. Эпизод под номером 26-м объясняет, как следует, по мнению Н. Г. Чернышевского, относиться к эпизоду 24-му, носящему заглавие «Хохол». Чернышевский, в отличие от либералов, ненавидевших народ и клеветавших на народ, считал темные стороны народного быта, утрированно выведенные в рассказе «Хохол», результатом невежества и неразвитости, за которые несут ответственность господствующие, эксплоататорские классы.

6. Этот эпизод взят из воспоминаний Н. Г. Чернышевского о его по­ездке вместе с А. Н. Пыпиным из Саратова в Москву через Казань. Об этом имеется несколько строк в «Дневнике» А. Н. Пыпина: «Между тем как я ходил в университет по своему делу (в Казани. — А. С.), Николя от­правился в контору дилижансов Коровина, чтобы взять там места до Ниж­него. Места были взяты: нам приходилось с какой-то дамой — ни я, ни Ни­коля не знали; я думал, что вот, по крайней мере, не скучно будет в дороге, можно будет поговорить в досужную минуту. Но как я был обманут: эта дама была Л. И. Л. — старушка лет пятидесяти почти или шестидесяти» («Чернышевский и Пыпин в годы детства и юности» — Сб. «Н. Г. Черны­шевский», Саратов, 1928, стр. 287). Далее Пыпин упоминает о пошлости и надоедливости этой спутницы (там же, стр. 288).

697


В «Дневнике» Н. Г. Чернышевского об этом имеется запись: «с нами ехала Лизавета Ивановна Левенталь, глупая старуха, ее рассказы о том, как муж ее разорился, два рассказа, и что кому же угождать она должна — унтер-офицерше» (см. настоящ. изд.. т. I. т. стр. 388).

ПРИЛОЖЕНИЯ

(Алферьев. Первоначальная редакция)

4 апреля 1863 г. Н. Г. Чернышевский кончил свой роман «Что де­лать?», а на следующий день принялся за повесть «Алферьев». На первой странице черновика ее помечено: «5 апреля 1863 в 7 часов вечера задумано и через полтора часа начато». Черновик этот, над которым Н. Г. Чернышев­ский работал с 5 апреля по 10 июня и затем с 29 по 31 июля 1863 г., писан на полулистах обыкновенной писчей бумаги, перенумерованных циф­рами с 83 по 102. Оригинал его хранится в Архиве революции и внешней политики в Москве среди приложений к делу III Отделения о Чернышев­ском, именуемых, по архивной терминологии, вещественными доказатель­ствами, хотя в процессе Чернышевского они не фигурировали как таковые. Писан черновик с применением тех же сокращений, которыми Чернышев­ский пользовался для ускорения письма при записывании университетских лекций, при писании своего дневника и т. д. Расшифровка сделана нами и печатается впервые. При переписывании черновика набело Н. Г. Черны­шевский, по своему обыкновению, подверг его значительной переделке, опуская некоторые места, расширяя и изменяя другие. В целом первона­чальный текст значительно короче.

Черновой текст «Алферьева» в нашей расшифровке был опубликован в Саратове в 1939 г. в сборнике «Н. Г. Чернышевский. Неопубликованные произведения».

Н. Г. Чернышевский несколько раз менял фамилию героя романа: Бес­сонов, Тесмин, Сырнев, Сырнин, Шестаков и, наконец, Алферьев. Его отец именуется то Степан Григорьич, то Дмитрий Григорьич и, наконец, Кон­стантин Григорьич, другие действующие лица тоже именуются в разных частях рукописи по-разному. Зачеркнутые в рукописи места ставим в < > скобках.

И. А. Алексеев

Текст «Алферьева», посланный в Сенат в качестве «образца черновой литературной работы»

Публикуемый текст был послан автором 14 августа 1863 г. в Прави­тельствующий сенат как «образец черновой литературной работы», «для облегчения работы гг. делопроизводителей по разбору фактов дела о Чер­нышевском». В приложенном заявлении говорится: «Чернышевский предпо-лагает, что легче всего понять эти странные работы, если предположить, что это материал для будущих романов, в которых изображается состояние очень сильного юмористического настроения, доходящего почти до исте­ричности. Но, конечно, он не вправе требовать, чтобы гг. делопроизводители верили ему на слово».

_________________

Все это рассуждение направлено по адресу следственной комиссии.


* Текстологические сведения сообщаются в настоящем томе в данном разделе. — Ред.